При перекладі текстів, у перекладача часто виникають труднощі. Це трапляється тому, що літературі притаманна наявність великої кількості неологізмів та різного роду термінів. Також однією з основних причин існування труднощів при перекладі є розбіжності у картинах світу мов. Тому дуже часто доводиться звертатися до засобів перекладу, за яких зміст оригіналу залишається незмінним, а змінюються лише форми його вираження.
У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни.
Апробація результатів дослідження була здійснена на X Всеукраїнській науково - методичній конференції «Мова і світ: сучасні тенденції викладання іноземних мов у вищій школі» (Кам`янське 16 - 17 березня 2017 року), де було опубліковано тези доповіді на тему «Юридична термінологія та особливості її перекладу».

















