Сьогодні о 18:00
Вебінар:
«
Матеріали для мовного розвитку: застосування у Монтессорі-середовищі
»
Взяти участь Всі події
Урок:

Роль художнього перекладу в сучасну добу

Джерела використаної інформації: розкрити закрити
1. Зарубіжна література. 7 клас [Текст]/Г.Є. Фефілова, М.В. Коновалова. – Харків: Вид. група «Основа», 2024. – 160 с.: табл., схеми, іл. – (Серія «Мій конспект. Матеріали до уроків»).
2. «Плейтен» [Електронний ресурс] – URL: https://platen-academia.com.ua/
3. «Світ літератури» [Електронний ресурс] – URL: https://svitliteraturu.com/load/zarubizhna_literatura/7_klas/original_pereklad_vidi_perekladiv/16-1-0-1315
Вміст уроку:

Урок не містить жодного завдання. Додайте завдання.

Щоб додати завдання, оберіть категорію завдання на панелі запитань.

1:

Теоретичний блок

Епіграф до уроку.

"Переклад - це тінь героїв літератури, часто забуті інструменти, які надають можливість різним культурам спілкуватись одна з одною, які дали нам зрозуміти, що всі ми, з кожної частини світу, живемо в одному світі".

Пол Остер

0601zcqh-e96c-720x280.png

2:

Завантаження файлу

Вiкторина «Най...»: за давньоrрецькими та єгипетськими мiфами, байками
1. Найсильнiший герой.
2. Найсмiливiший та наймужнiший титан.
3. Найромантичнiший юнак, що прагнув долетiти до сонця.

4. Найкращий скульптор.
5. Найталановитiший музикант.
6. Найвiдданiша мати.
7. Найсамозакоханiший юнак.
8. Найповнiше уособлення дня i ночi, добра i зла в Єгипті.
9. Найперший i найдотепнiший байкар.

3:

Завантаження файлу

Лiтературно-психологiчний практикум

  • Багато твopiв, з якими ми ознайомилися в 6-му класi, розповiдають про дiтей. Але дуже часто виявляється так, що дiти можуть багато чого навчити дорослих. Пригадайте вивченi твори й скажіть, чого навчають дорослих Конрад, Дік Сенд, Джим Ґудзик та iншi дiти.

4:

Теоретичний блок

Робота над темою уроку.

Зарубiжна лiтература напрочуд рiзноманiтна й багатогранна. Кожен твip має ознаки певної нацiональноi культури. На уроках української лiтератури ви читаете твори українських авторів, працюєте з оригiналом - текстом, створеним тією мовою, яку знає i яку обрав автор. Знайомство iз зарубiжною (свiтовою) лiтературою - процес особливий, адже її вивчають як перекладну: ми сприймаємо твори зарубiжних письменникiв опосередковано, через перекладачiв, а оригiнальнийтекст можемо зрозумiти, якщо опанували цю мову.

Переклад - одна з форм вираження взаємозв'язкiв мiж лiтературами. Йому належить важлива роль у сприйняттi однiєю лiтературою спадщини iншої. Переклади збагачують скарбницю світової лiтератури. За допомогою перекладної лiтератури вiдбувається дiалог культур. Перекладач має знайти в рiднiй мові вiдповiдники, що якнайкраще цередають думку, закладену автором оригiнального тексту.

Перші перекладачі з’явилися ще в Стародавньому Єгипті в ІІІ тис. до н. е. Вони працювали при дворі фараонів і в храмах. У Давньому Римі відомим перекладачем був сенатор Гай Ацилій, який спеціалізувався в усному мовленні. А перші писемні переклади в Стародавньому Римі здійснив Люцій Лівій Андронік. Його найвагомішою працею став переклад із давньогрецької мови поеми Гомера «Одіссея» латиною. Значного розвитку перекладацька діяльність досягла в добу Середньовіччя (XI–XIII ст.). Тоді перекладачі жили при монастирях, перекладали релігійні тексти, передовсім Біблію. До їхньої роботи висувалися певні вимоги, оскільки важливо було максимально точно перекласти священні тексти. В епоху Відродження (XIV–XVI ст.) у Європі з’явилися перші університети, де, крім викладання різних наук, спеціально готували перекладачів.

Мистецтво перекладу було здавна відомо в Київській державі, де з часів прийняття християнства (988 р.) перекладали біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів тощо. Важливий внесок у розвиток перекладу зробив великий князь київський Ярослав Мудрий (близько 983–1054). При дворі Ярослава Мудрого була заснована школа переписувачів книг із різних мов. До Києва запрошували знавців різних мов, які ставали викладачами цієї школи.

З поширенням друкарства на території України значну кількість літератури перекладали не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Святого Володимира вченими було організовано гурток, який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів. Великий внесок у справу залучення України до духовних здобутків світу здійснила Києво-Могилянська академія, заснована в ХVII ст.

Пiд час художнього перекладу вiдбувається боротьба суперечностей мiж:0601zcr9-9194-940x611.jpg0601zcrn-fd7d-528x562.png

Літературознавча лабораторія0601zctq-1bce-940x560.jpg0601zcts-4361-940x459.jpgОпрацюйте у підручнику статтю на с. 13 ("Мистецтво перекладу в Україні")

0601zcy9-1159-133x190.jpghttps://pidruchnyk.com.ua/2862-zarubizhna-literatura-nikolenko-7-klas-2024.html0601zcyc-40e5-940x157.jpg

5:

Вільне введення тексту

Практикум перекладача-початкiвця .

  • Виразно прочитайте варiанти україномовного перекладу хайку Мацуо Басьо. Проаналiзуйте, зробiть висновок, спираючись на пам'ятку «Як порiвнювати оригінал i переклад».0601zczv-d7bd-940x98.jpg0601zczx-40bb-940x677.jpg

6:

Теоретичний блок

Підсумуйте матеріал, переглянувши мультимедійну презентацію. 0601zd1l-f100-940x634.jpg

7:

Тестування

Оригінал і переклад. Види перекладів
19 серпня 2024
1 0
Аватар профіля Шевчук Володимир Петрович
3
Аватар профіля Шевчук Володимир Петрович
Зарубіжна література
7 клас
9 0 75 0
3

8:

Завантаження файлу

Заповніть картку.

0601zd7t-3eca-569x359.jpg

Рефлексія від 0 учнів

Сподобався:

0 0

Зрозумілий:

0 0

Потрібні роз'яснення:

0 0
Рекомендуємо

"СУЧАСНЕ УКРАЇНСЬКЕ ХУДОЖНЄ КІНОМИСТЕЦТВО"

 "СУЧАСНЕ УКРАЇНСЬКЕ ХУДОЖНЄ КІНОМИСТЕЦТВО"

332

Аватар профіля Тунік Світлана Григорівна
Мистецтво
9 клас

44 грн

Жанри художнього кіноместацтва. Сучасне українське художнє кіномистецтво

Жанри художнього кіноместацтва. Сучасне українське художнє кіномистецтво

326

Аватар профіля Лизько Валентина Степанівна
Мистецтво
9 клас

25 грн

4. Програми автоматизованого перекладу текстів

4. Програми автоматизованого перекладу текстів

243

Аватар профіля Киреєва Оксана Анатоліївна
Інформатика
9 клас

50 грн

Практична робота: Використання програм автоматизованого перекладу текстів

Практична робота: Використання програм автоматизованого перекладу текстів

74

Аватар профіля Губчик Вероніка Григорівна
Інформатика
9—10 клас

50 грн

Практична робота "Використання програм автоматизованого перекладу текстів"

Практична робота "Використання програм автоматизованого перекладу текстів"

84

Аватар профіля Киреєва Оксана Анатоліївна
Інформатика
9 клас

50 грн

Схожі уроки

Абсолютизація творчості та творчої особистості у романі "Портрет Доріана Грея"

Абсолютизація творчості та творчої особистості у романі "Портрет Доріана Грея"

686

Аватар профіля Білецька Оксана Вікторівна
Зарубіжна література
1 клас та 10 клас

М. Гоголь. "Ревізор" Історія п"єси. Образи чиновників.

М. Гоголь. "Ревізор" Історія п"єси. Образи чиновників.

509

Аватар профіля Білецька Оксана Вікторівна
Зарубіжна література
9 клас

Віктор Гюго «Собор Паризької Богоматері».

Віктор Гюго «Собор Паризької Богоматері».

7281

Аватар профіля Свинаренко Наталія Леонідівна
Зарубіжна література
10 клас

М.Гоголь "Шинель". Образ Башмачкіна

М.Гоголь "Шинель". Образ Башмачкіна

1082

Аватар профіля Бабенко Ольга Миколаївна
Зарубіжна література
9 клас

"Ревізор".Творча історія пєси.Образи чиновників.

"Ревізор".Творча історія пєси.Образи чиновників.

1222

Аватар профіля Пальок Марія Іванівна
Зарубіжна література
9 клас