Конструктор уроків
Урок не містить жодного завдання. Додайте завдання.
Щоб додати завдання, оберіть категорію завдання на панелі запитань.
№1:
Теоретичний блок
Епіграф до уроку.
"Переклад - це тінь героїв літератури, часто забуті інструменти, які надають можливість різним культурам спілкуватись одна з одною, які дали нам зрозуміти, що всі ми, з кожної частини світу, живемо в одному світі".
Пол Остер
№2:
Завантаження файлу
Вiкторина «Най...»: за давньоrрецькими та єгипетськими мiфами, байками
1. Найсильнiший герой.
2. Найсмiливiший та наймужнiший титан.
3. Найромантичнiший юнак, що прагнув долетiти до сонця.
4. Найкращий скульптор.
5. Найталановитiший музикант.
6. Найвiдданiша мати.
7. Найсамозакоханiший юнак.
8. Найповнiше уособлення дня i ночi, добра i зла в Єгипті.
9. Найперший i найдотепнiший байкар.
№3:
Завантаження файлу
Лiтературно-психологiчний практикум
Багато твopiв, з якими ми ознайомилися в 6-му класi, розповiдають про дiтей. Але дуже часто виявляється так, що дiти можуть багато чого навчити дорослих. Пригадайте вивченi твори й скажіть, чого навчають дорослих Конрад, Дік Сенд, Джим Ґудзик та iншi дiти.
№4:
Теоретичний блок
Робота над темою уроку.
Зарубiжна лiтература напрочуд рiзноманiтна й багатогранна. Кожен твip має ознаки певної нацiональноi культури. На уроках української лiтератури ви читаете твори українських авторів, працюєте з оригiналом - текстом, створеним тією мовою, яку знає i яку обрав автор. Знайомство iз зарубiжною (свiтовою) лiтературою - процес особливий, адже її вивчають як перекладну: ми сприймаємо твори зарубiжних письменникiв опосередковано, через перекладачiв, а оригiнальнийтекст можемо зрозумiти, якщо опанували цю мову.
Переклад - одна з форм вираження взаємозв'язкiв мiж лiтературами. Йому належить важлива роль у сприйняттi однiєю лiтературою спадщини iншої. Переклади збагачують скарбницю світової лiтератури. За допомогою перекладної лiтератури вiдбувається дiалог культур. Перекладач має знайти в рiднiй мові вiдповiдники, що якнайкраще цередають думку, закладену автором оригiнального тексту.
Перші перекладачі з’явилися ще в Стародавньому Єгипті в ІІІ тис. до н. е. Вони працювали при дворі фараонів і в храмах. У Давньому Римі відомим перекладачем був сенатор Гай Ацилій, який спеціалізувався в усному мовленні. А перші писемні переклади в Стародавньому Римі здійснив Люцій Лівій Андронік. Його найвагомішою працею став переклад із давньогрецької мови поеми Гомера «Одіссея» латиною. Значного розвитку перекладацька діяльність досягла в добу Середньовіччя (XI–XIII ст.). Тоді перекладачі жили при монастирях, перекладали релігійні тексти, передовсім Біблію. До їхньої роботи висувалися певні вимоги, оскільки важливо було максимально точно перекласти священні тексти. В епоху Відродження (XIV–XVI ст.) у Європі з’явилися перші університети, де, крім викладання різних наук, спеціально готували перекладачів.
Мистецтво перекладу було здавна відомо в Київській державі, де з часів прийняття християнства (988 р.) перекладали біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів тощо. Важливий внесок у розвиток перекладу зробив великий князь київський Ярослав Мудрий (близько 983–1054). При дворі Ярослава Мудрого була заснована школа переписувачів книг із різних мов. До Києва запрошували знавців різних мов, які ставали викладачами цієї школи.
З поширенням друкарства на території України значну кількість літератури перекладали не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Святого Володимира вченими було організовано гурток, який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів. Великий внесок у справу залучення України до духовних здобутків світу здійснила Києво-Могилянська академія, заснована в ХVII ст.
Пiд час художнього перекладу вiдбувається боротьба суперечностей мiж:
Літературознавча лабораторіяОпрацюйте у підручнику статтю на с. 13 ("Мистецтво перекладу в Україні")
https://pidruchnyk.com.ua/2862-zarubizhna-literatura-nikolenko-7-klas-2024.html
№5:
Вільне введення тексту
Практикум перекладача-початкiвця .
Виразно прочитайте варiанти україномовного перекладу хайку Мацуо Басьо. Проаналiзуйте, зробiть висновок, спираючись на пам'ятку «Як порiвнювати оригінал i переклад».
№7:
Тестування
№8:
Завантаження файлу
Заповніть картку.
Рефлексія від 0 учнів
Сподобався:
Зрозумілий:
Потрібні роз'яснення: