ДО ВАШОЇ УВАГИ ДЕЯКІ БІБЛІЙНІ АФОРИЗМИ
Книга приповістей (притч) Соломонових
СПАТИ СНОМ ПРАВЕДНИКА (3: 24)
БЛАЖЕН, ІЖЕ І СКОТИ МИЛУЄ (12: 10)
Притчею звуть оповідь, часто завуальовану, алегоричну, в якій є виразно повчальний зміст, мораль. Притчі в Європі були дуже популярні за часів середньовіччя: прийшли вони туди зі Сходу, а точніше — з Біблії та Євангелій.
Завдання "Книги притч Соломонових" було визначене так: "... щоб мудрості дати простодушним, юнакові — пізнання й розважність. Хай послухає мудрий — і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок..." (1: 4-5).
З цієї книги в нашу мову потрапило лише декілька крилатих слів. Проте значна частина цих притч так чи інакше ввійшла в нашу мову — як прислів'я, приказки, народні оповідання.
Вислів "спати сном праведника" пов'язаний із неодноразовими згадками в Біблії про спокійний сон людей, які ведуть чесне, праведне життя: "Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться! Якщо покладешся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон" (3: 23—24).
У сучасній українській мові цей вислів дещо переосмислився: сьогодні найчастіше це образна характеристика лінощів — душевних і фізичних:
У нас-бо таки громадського виховання нема ніякого, а через те й громадського почуття бракує. Все приходиться тільки очі протирать, щоб світліше на світ подивитись, а деякі, як лінуються, то й очей не протирають, а просто сплять сном праведних, та сни їм золоті привиджуються (Леся Українка, лист до М. Павлика, 5.12.1891 p.).
Інколи цей вислів є образним позначенням міцного сну безтурботної людини:
Подумайте: старшина роти... Їздових стереже! Коней їм годує! А вони собі сплять сном праведників (О. Гончар).
... далі засинав сном праведника. Якщо сон арештанта, приреченого на тяжку покуту "ворога народу", можна назвати сном праведника
(І. Багряний).
Вислів "блажен, іже і скоти милує" звичайно наводиться церковнослов'янською мовою. По-українськи він перекладений у Біблії так: "Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке" (12: 10). Нам усім цей вислів добре знайомий із повісті М. Коцюбинського "Коні не винні":
Ні, таки справді він чув бадьорість по сьогоднішній сходці, де рішуче стояв за те, що народ має право на землю.
— Блаженні, іже і скоти милують... — одповів текстом на свої думки мовчазний Жан...
— Браво, Жан, браво!.. — розсміявся Аркадій Петрович. — То ж скоти, а то люди... (М. Коцюбинський).
А щоб у вас було уявлення про такі популярні в давнину притчі, почитайте декілька з них — і ви їх упізнаєте: вони загальновідомі за своїм змістом і мораллю:
"Хто яму копає, той в неї упаде, а хто котить камінь, — на нього воно повертається" (26: 27).
"Золотая сережка в свині на ніздрі — це жінка гарна, позбавлена розуму" (11: 22).
"Нерозумного гнів пізнається відразу, розумний же мовчки ховає зневагу" (12: 16).
"Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спрагнений він — водою напій ти його..." (25; 21).
"Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келиху й рівненько ллється, — кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов гадюка..." (23: 31—32).
"Язик лагідний — то дерево життя, а лукавство його — заламання на дусі..." (15: 4).
Це загальнолюдські моральні правила — вони вічні.
Книга Екклезіаста, або Проповідника
СУЄТА СУЄТ (1: 2)
ПОВЕРТАТИСЯ НА КРУГИ СВОЙ (1: 6)
НЕМАЄ НІЧОГО НОВОГО ПІД СОНЦЕМ (1: 9-10)
ВО МНОГОЙ МУДРОСТІ МНОГО ПЄЧАЛІ (1: 18)
УСЬОМУ СВІЙ ЧАС, І КОЖНА РІЧ МАЄ СВОЮ ПОРУ (3: 1)
ЧАС РОЗКИДАТИ КАМІННЯ І ЧАС СКЛАДАТИ КАМІННЯ (3: 5)
ЖИВОМУ СОБАЦІ КРАЩЕ, НІЖ МЕРТВОМУЛЕВОВІ (9: 4)
ХТО КОПАЄ ЯМУ, САМ У НЕЇ ВПАДЕ (10: 8)
Ця давньоєврейською мовою звалася "Кохелет", грецькою мовою — "Екклезіаст", що означає "проповідник", "людина, що промовляє на зібранні". За своєю будовою це кілька невеликих поем, об'єднаних наскрізною думкою.
Автор книги веде розповідь не від свого імені, а начебто від імені легендарного іудейського царя Соломона. Адже Соломон — це традиційний образ людини, наділеної величезною мудрістю і незліченними багатствами. Та тільки книгу цю не міг написати цар Соломон: вважається, що він володарював десь у X столітті до н. е., а книга написана значно пізніше — приблизно у IV столітті до н. е. Автор ділиться з читачем своїми сумними роздумами про життя. Він твердить, що володіння найбільшими благами на землі не дає повного задоволення, істинного щастя. Так само й гонитва за насолодами — це справа пуста й безнадійна. Оповідач у книзі — людина, яка досягла всього, про що тільки можна мріяти, випробувала все, про що звичайна людина й подумати не може... І що ж? Він прийшов до висновку, що це була гонитва за примарами. Світ є незмінним у своєму круговороті, а таємниця Бога, його шляхи — незглибимі. Тому, вважає автор, треба залишити всілякі шукання і жити так, як дано: покоритися долі, примиритися з нерозгаданістю таємниці життя і людського призначення.
Чи не найвідомішим із цієї книжки є вислів "суєта суєт", "суєта". Вислів узято з першого вірша тексту (тільки в українському перекладі Біблії "суєта" перекладається як "марнота"): "Наймарніша марнота, — сказав Проповідник, — наймарніша марнота, — марнота усе! Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?" (1: 2-3):
Птах у небі, весняний вітерець навкруг, простір полів, заквітчаних колоссям та квітами, — оце суттєве, друзі мої, а решта все марнота марноті (О. Гончар).
Проте частіше вживається вислів у формі "суєта суєт": так кажуть, коли з осудом ставляться до чогось, не вартого часу й зусиль:
А от молодий, поти перегорить у його там усе, поти дійде до того, що мир йому стане суєтою суєт — все він до його лине, все його туди тягне... (Панас Мирний).
Вислів "мирська суєта" ("суєта", "суєта суєт") у широкому, узагальненому значенні вживається, коли говорять про життя, взагалі про навколишній світ:
Зараз дідова душа коливалась поміж небесним видінням і мирською суєтою (М. Стельмах).
Я скажу їм: світанки, все на світі таке муруге! Урожай суєти — залишається тільки стерня. (Л. Костенко)
Коли кажуть: "повертатися на круги своя", — томають на увазі те, що в житті все вже було, все повторюється, нового або немає зовсім, або майже немає. А от у тексті біблійному — це красивий, поетичний образ вітру, який повертається: "Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер..." (1: 6).
Вислів став крилатим, вийшовши з церковнослов'янського тексту, звідси й незвична його форма:
Є. Холодов у своїй книзі "Композиція драми" справедливо заперечує проти подібних "законів", за якими буцімто дія драми в кожному акті "повертається на круги своя", за біблійним виразом (Є. Старинкевич).
Людина вийшла із печери, коли винайшла дім. Це винахід, який найдовше нам служить. Дім, що має двері, в які можна зайти подорожньому, є двері, крізь які діти виходять у світ, щоб потім повертать і повертать "на круги своя " (В. Я в о р і в с ь к и й).
Став крилатим і вислів "немає нічого нового під сонцем". Він походить із такого тексту: "Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, — і немає нічого нового під сонцем!.." (1: 9).
І ще один вислів пішов у мандри зі сторінок "Екклезіаста" церковнослов'янською мовою: "во многой мудрості много печалі". В українському перекладі: "Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!.." (1: 18).
Отак віддячиться важка тобі робота за всі твої труди, за всі твої літа: помножиш мудрість — клопіт вироста, побільшиш пізнання — побільшає й скорбота. (М. Карпенко)
З цього можна зробити висновок, що коли людина дуже мудра, вона не може вже бути безтурботно-веселою: мудрість породжує печаль.
Міцно увійшов у нашу мову і став узвичаєним вислів "усьому свій час" (повний обсяг цього вислову: Усьому свій час, і кожна річ має свою пору").
Походить цей вислів із такого тексту: "Для всього свій мас, і година своя кожній справі під небом: час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене, час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати, час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати, час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів, час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати, час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити, час кохати і час ненавидіти, час війни і час миру!" (3: 1—8).
Нагнітаючи ці протилежні поняття, автор підсилює думку: життя швидкоплинне, жити треба сьогодні, зараз, у цю хвилину, нічого не відкладаючи на завтра, бо завтра промине час кохати і, можливо, настане час ненавидіти — і людина втратить найдорожче:
Все має пору, для всього приходить свій час. І для агави. Те, що таїлося в ній, продирає нарешті тісні обійми і виходить на волю як велет, несучи на могутньому тілі, яке може зрівнятися хіба з сосною, цвіт смерті
(М. Коцюбинський).
Крилатим став ще й такий вислів із "Книги Екклезіаста" —"час розкидати каміння і час складати каміння" (3:5). Цим висловом звичайно позначають якісь зміни у суспільному житті:
— Гей, хто в полі, озовися! Мовчить вітер. Тоді чуття істини підказує Мамаєві, що десь тут має бути каміння, яке буває час збирати і час розкидати (Є. Сверстюк).
Коли ми кажемо: "краще живий собака, ніж мертвий лев" ("живому собаці краще, ніж мертвому левові"), — то часто вкладаємо в ці слова приблизно таке ж значення, як у вислів "краще синиця в жмені, ніж журавель у небі". Та перший вислів значно глибший за змістом: у ньому йдеться про цінність самого життя та про його скороминущість. Ось як говориться у "Книзі Екклезіаста": "Хто знаходиться поміж живих, той має надію, бо краще собаці живому, ніж левові мертвому! Бо знають живі, що помруть, а Померлі нічого не знають, і заплати немає вже їм, — бо забута і пам'ять про них, і їхнє кохання, і їхня ненависть, та заздрощі їхні загинули вже..." (9: 4—6).
Деякі вислови з Біблії так давно відірвалися від тексту і перейшли до загальнонародної мови, що вважаються народними прислів'ями і приказками. Так, наприклад, сприймається вислів "хто копає яму, сам у неї впаде". У "Книзі Екклезіаста" сказано: "Хто яму копає, той в неї впаде; а хто валить мура, того гадина вкусить; хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними" (10: 8-9).
Вислів цей у загальнонародній мові зазнав певної зміни: "хто (під когось) яму копає, сам у неї впаде".
Сьогодні цей вислів означає — "підступно, таємно готувати комусь неприємності":
— По службі ти високо підеш, хороше жити будеш. Вороги на тебе копають яму, та самі туди впадуть (Григорій Тютюнник).
Як розсердиться Панас, то вже злий буде хто й зна поки і все проти того чоловіка копатиме (Б. Грінченко).
Пісня над Піснями (Пісня Пісень)
ПІСНЯ ПІСЕНЬ СЕЛЬНИЙ КРИН (2: 2)
КЕДР ЛІВАНСЬКИЙ (5: 15)
СУЛАМІФ (СУЛАМІТА) (7: 1)
СИЛЬНА, ЯК СМЕРТЬ (8: 6)
Ця книжка ще зветься "Соломонова Пісня над Піснями"; авторство її приписується цареві Соломону. В ній розповідається про кохання Соломона і Суламіфи (Суламіти) — двох юних, чистих і прекрасних людей. "Пісня Пісень" — високопоетичний твір, перлина світової любовної поезії:
Щасливий, хто не знає пізніх літ, Хто тішиться прозорими рядками, Де "Книга Рут", і "Пісня над піснями", І дотепу гризький, колючий дріт.
(М. Зеров)
Став крилатим заголовок книжки "Пісня Пісень". Так називають прекрасний твір, вершину творчості якогось автора. Так називають ще значні досягнення у чомусь:
Шолом-Алейхем оповідав братові: "Коли я писав мої вірші, я як міг шукав "Кобзаря", цю пісню пісень Шевченка, і не міг знайти. Я ладен був віддати що завгодно і скільки завгодно. І ось тепер я бачу, що не прогадав би, якби заплатив найвищу ціну бодай за одну його "Катерину" (М. Б а ж а н).

|
Ю.Шнорр фон Каросфельд "Пісня над піснями" |
Сельний крин"— так по-церковнослов'янськи зветься польова лілея. У "Пісні Пісень" цей вислів вживається як порівняння при змалюванні краси Суламіфи — коханої царя Соломона: "Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!" (2: 2). У переносному значенні - це символ юності, краси, чистоти:
Бо була собі на лихо
Найкраща між ними,
Між дівчатами, мов крин той
Сельний при долині —
Між цвітами.
(Т. Шевченко)
Кедр ліванський — могутнє, величне дерево, що досягає 25—40 метрів висоти. Порівняння з кедром ліванським є в "Пісні Пісень". Суламіф так говорить про свого коханого: "Його вигляд, немов той Ліван, він юнак — як ті кедри!" (5: 15). "Ліванський кедр" — уособлення чоловічої краси і сили:
Мов кедр серед поля
Ліванського, — у кайданах
Став Гус перед ними!
І окинув нечестивих
Орліми очима.
(Т. Шевченко)
Описові звороти, утворені від крилатого вислову "кедр ліванський", звичайно є засобом опису привабливої зовнішності — безвідносно до інших якостей людини:
І хоч зріс я мов кедр, що вінчає Ліван,
Та душа в мні похила, повзка, мов бур'ян.
(І. Франко)
— А перси! Як гора Карміл! Правда! А голова! Як кедр ліванський, а шия, мов стовп сілоамський! — хвалив Копронідос і все присовувася до Таїсія
(І. Н е ч у й - Л е в и ц ь к и й).
Суламіф (Суламіта) — уособлення дівочої краси, принадності, образ коханої, уславленої обранцем:
Ми [цигани] плем'я. Ми горох. Ми котимось по світу. Там пригорща. Там жменя. А кореня — ніде. Що з того, що той цар прославив Суламіту? А де тепер той цар і Суламіта де?
(Л. Костенко)
"Сильна, як смерть" — так каже про свою любов юна Суламіта, звертаючись до Соломона: "Поклади ти мене, як печатку, на серце твоє, як печать на рамено, бо сильне кохання, як смерть" (8: 6).
Оце вже справді "сильна як смерть". Це вже та любов, яка кидає на шалі терезів не багатство, а все життя (М.Рильський).
Книги великих пророків
ПЕРЕКУВАТИ МЕЧІ НА РАЛА (Книга пророка Ісайї, 2: 4)
РАДУЙСЯ, НИВО НЕПОЛИТАЯ (Книга пророка Ісайї, 35: 1)
ГЕЄНА ВОГНЕННА (Книга пророка Єремії, 7: 31-32)
ХТО ДАСТЬ МОЇМ ОЧАМ ПОТОКИ СЛІЗ? (Книга пророка Єремії, 9: 1)
ЄРЕМІЯ. ПЛАЧ (СКОРБОТА) ЄРЕМІЇ.
ЄРЕМІАДА (Книга пророка Єремії, Плач Єремії)
НА РОЗПУТТЯХ ВЕЛЕЛЮДНИХ (Плач Єремії, 2: 19)
ПОБИТИ КАМІННЯМ (Книга пророка Єзекіїля, 16: 40)
ГОГ І МАГОГ (Книга пророка Єзекіїля, 38—39)
Ця група книг складається з чотирьох частин: до неї входять "Книга пророка Ісайї", "Книга пророка Єремії", "Плач Єремії", "Книга пророка Єзекіїля". В них розповідається про біди і нещастя, які богообраний народ переживав протягом ряду століть.
Книги великих пророків дали українській мові досить рясний урожай крилатих висловів.