Конструктор тестів
1
Люди, які досконало володіють іноземними мовами й професійно перекладають тексти з однієї мови іншою
2
Поняття
переклад
відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови
оригінал
текст, створений тією мовою, якою володіє і яку обрав автор
3
Поняття – використання
художній текст
виконує передовсім функцію передачі інформації
практичне мовлення
функція передачі інформації й естетична функція
4
Види перекладів – відтворення – засоби
прямий (або дослівний) переклад
це відтворення тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх абсолютних відповідників із мови, якою здійснюється переклад, зі збереженням чужомовних конструкцій
непрямий
має на меті відтворення не лише змісту, а й формальних ознак першоджерела, дає повне уявлення про систему художніх засобів і стиль оригіналу; є вже пристосованим до мови, якою він здійснюється, відповідаючи її літературним нормам; відтворює, крім змісту та формальних ознак, його образність, емоційну атмосферу, нюанси смислу
точний переклад
переклад, у якому використовуються адекватні (еквівалентні) засоби іншої мови, що відображають ідейнохудожній зміст оригіналу
5
Види перекладів – відтворення – обсяг
повний переклад
це відтворення загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно експресивних відтінків
неповний переклад
це переклад усього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів
вільний переклад
відтворення лише основних положень тексту, його окремих частин, елементів
6
В українській перекладацькій традиції існує такий вид творчої діяльності, як переспів
переклад
твір (як правило, віршований), написаний за мотивами твору іншого автора, з елементами наслідування складників першоджерела, наближений до перекладу й подібний до нього, але все ж таки відмінний за змістом і формою, з яскраво вираженою авторською позицією
переспів
відтворення змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови
7
Точне відтворення змістових і формальних домінант першоджерела — іншомовного оригіналу; висловлення позиції автора іншомовного оригіналу; збереження колориту іноземності (зв’язку з епохою, життям іншої країни, її традиціями, звичаями тощо)
8
Подібність до оригіналу в окремих елементах (сюжети, мотиви, образи тощо), але це цілком самостійний твір; висловлення власної позиції автора; виразний національний колорит, наближення до духовних потреб країни й народу автора
9
Принципи, точність відтворення основного змісту, форми й відтінків (домінант оригіналу); літературність (відповідність нормам літературної мови); урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови; художня цілісність, гармонійність, що мають естетичний вплив на читача), яким має відповідати
Рефлексія від 139 учнів
Сподобався:
Так: 112
Ні: 27
Зрозумілий:
Так: 107
Ні: 32
Потрібні роз'яснення:
Ні: 115
Так: 24