Тема: Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів.

Опис документу:
Мета: поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості.

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця

Перегляд
матеріалу
Отримати код Поділитися

Тема: Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів.

Мета: поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити  з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості.

Тип уроку: урок формування знань, вмінь та навичок.

Обладнання: зошит, підручник «Світова література 7 клас» автор О.М. Ніколенко, мультимедійна презентація.

Хід уроку

1.Мотивація учбової діяльності.

Давайте пригадаємо, якою мовою були написані твори, з якими ми познайомилися в минулому році. На СЛАЙДІ з’являються твори і за ЩИГЛИКОМ мова оригіналу.

  • Завдяки чому ми, не володіючи всіма мовами, змогли прочитати ці твори?

2. Оголошення теми уроку. СЛАЙД

На слайді ви бачите декілька епіграфів, оберіть один, який ви вважаєте підходящим до теми або найзрозумілішим і поясніть його.

3.Робота над темою уроку.

Слово вчителя. Будь яка освічена людина прагне долучитися до культурної спадщини різних народів світу. Проте не всі володіють мовами, якими написано видатні твори світової літератури. Доступними широкому загалу ці скарби красного письменства роблять перекладачі. Та чи спадало вам колись на думку, що книжки зарубіжних авторів ви здебільшого читаєте інакше, ніж твори української літератури? Скажімо, вірші Т. Шевченка — в оригіналі (тобто тією мовою, якою їх написав автор), а хайку Мацуо Басьо (якщо не опанували японську) — у перекладі. Тим то література відрізняється від інших видів мистецтва: на відміну від живопису, архітектури чи музики вона розкривається лише через слово і, коли нам бракує мовних знань, потребує допомоги перекладача.

  • Як ви розумієте, що так оригінал?

  • Що таке переклад?

Читання статті на стор.6 *(І розділ)

  • Що ж таке переклад? Запис у зошит.

  • Як ви розумієте слово Гете: «Переклад – один із найважливіших і найсуттєвіших засобів спілкування між людьми»?

Є таке поняття як «художній переклад»

Читання далі ІІ розділу статті на стор.6 і статті «Краса слова» на стор.9

  • Як ви зрозуміли, що таке художній переклад?

  • Чим буде відрізнятися від перекладу?

СЛАЙД зробимо тематичне гроно «Принципи художнього перекладу» (учні називають принципи і за ЩИГЛИКОМ вони з’являються на екрані)

Далі з ІІІ розділу самостійно виписати види перекладів

  • Чим відрізняється кожен вид?

Слово вчителя. Переклад, що передбачає зміни і в цілому спрямований на розкриття змісту твору без збереження його художньостилістичних особливостей, називається вільним. Вільний переклад широко побутував у минулих століттях. Здебільшого він мав на меті полегшити сприйняття іноземного тексту шляхом наближення його до культури й доби читача. Відхилення перекладу від оригіналу — це вияв творчості перекладача. Подекуди вона набуває такої ваги, що переклад стає самостійним твором, який може гідно суперничати з оригіналом. Так виникають літературні «наслідування» й «переробки», твори, написані за «мотивами» інших текстів тощо. До цього кола належить, зокрема, популярний серед поетів переспів. Найчастіше митці звертаються до переспіву тоді, коли, захопившись оригіналом у цілому, мають свої міркування.

  • Проаналізуємо відмінності перекладу і переспіву, користуючись табличкою на стор. 7.

Слово вчителя. Переспів містить чимало розбіжностей з оригіналом. Утім, навіть точний переклад — на відміну від буквального підрядника — теж має певні відхилення від авторського твору, хоч і не такі значні. Ці розбіжності можна помітити, порівнявши точний переклад з текстом оригіналу. Для прикладу звернімося до перекладів вірша, який вам добре знайомий «Моє серце в верховині» Р.Бернса.

СЛАЙД варіанти перекладів 2 українською і 2 російською.

  • Чим подібні і чим відрізняються подані тексти?

  • Який з наведених перекладів вам сподобався більше? Чому?

Трошки звеселю вас: на СЛАЙДІ ви можете бачити учнівський переклад цього вірша і оригінал англійською.

  • Чому художній переклад не може бути точною копією оригіналу?

Слово вчителя. Отже, жодний художній переклад не можна сприймати як текст, тотожний оригінальному. Хоч як би майстерно відтворював перекладач «дух і букву» оригіналу, він завжди створює власну версію авторського твору і завжди доповнює авторську палітру власними художніми засобами. Справжній переклад — це мистецтво, а справжній перекладач — майстер слова, який вкладає у свою працю натхнення, хист, творчу енергію. У всьому світі перекладачам художніх творів належить почесна роль культурних посередників. Саме вони будують мости між вітчизняною та іншими літературами світу.

Мистецтво перекладу в нашій державі відоме давно. Прочитайте, коли вперше з’явилися переклади в Україні, запишіть прізвища відомих українських перекладачів. стор. 8.

4.Підведення підсумків.

  • Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад».

  • У чому специфіка художнього перекладу?

  • Які види перекладів ви знаєте?

  • Чим відрізняється переклад від переспіву?

  • Назвіть імена відомих українських перекладачів.

5. Домашнє завдання.

СЛАЙД Вивчити визначення. Творче: підготуйте розповідь про одного відомого вітчизняного перекладача; спробуйте зробити переклад вірша О. Плєщеєва «Скучная картина»

*Тут і надалі посилання на підручник «Світова література 7 клас» автор Ніколенко О.М.

Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»

Курс:«Психологічні особливості навчання вчителів у системі формальної і неформальної освіти»
Швень Ярослава Леонідівна
24 години
490 грн

Всеосвіта є суб’єктом підвищення кваліфікації.

Всі сертифікати за наші курси та вебінари можуть бути зараховані у підвищення кваліфікації.

Співпраця із закладами освіти.

Дізнатись більше про сертифікати.