і отримати безкоштовне
свідоцтво про публікацію
До визначення переможців залишилось:
3
Дня
3
Години
16
Хвилин
30
Секунд
Поспішайте взяти участь в акції «Методичний тиждень».
Головний приз 500грн + безкоштовний вебінар.
Взяти участь

Підбірка віршів на англійській мові до Дня святого Валентина

Курс:«Інтернет-ресурси для опитування і тестування»
Левченко Ірина Михайлівна
24 години
1200 грн
360 грн
Свідоцтво про публікацію матеріала №YZ962468
За публікацію цієї методичної розробки Фісуненко Ліна Анатоліївна отримав(ла) свідоцтво №YZ962468
Завантажте Ваші авторські методичні розробки на сайт та миттєво отримайте персональне свідоцтво про публікацію від ЗМІ «Всеосвіта»
Бібліотека
матеріалів
Отримати код

Вірші про любов англійською мовою з перекладом

She Walks In Beauty (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Вона йде у всій красі (Лорд Байрон)

Вона йде у всій красі
Світла, як ніч її країни.
Вся глиб небес і зірки все
В її очах укладені,
Як сонце в ранковій росі,
Але тільки мороком пом'якшені.

Додати промінь чи тінь відняти
І буде вже зовсім не та
Волос агатове пасмо,
Не ті очі, не ті вуста
І лоб, де помислів печатка
Так бездоганна, так чиста.

А цей погляд, і колір ланіт,
І легкий сміх, як сплеск морський,
Все в ній про світ говорить.
Вона в душі зберігає спокій
І якщо щастя подарує,
То самою щедрою рукою!

Your Name (Jessica Blade)

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

Твоє ім'я (Джессіка Блейд)

Я написав твоє ім'я на небі,
але вітер відніс його далеко.
Я написав твоє ім'я на піску,
але хвилі змили його.
Я написав твоє ім'я в моєму серці,
І воно назавжди там залишиться.

A White Rose (J B O'Reilly)

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Біла троянда (Джон Бойл О'Рейлі)

Червона троянда шепоче про пристрасть,
Біла - трохи дихаючи, говорить про любов.
Червона - сокіл, біла - голуб,
Що в небі літають: гордий і красивий.

Але я подарую тобі той білий бутон,
Що з червоною облямівкою на всіх пелюстках.
Немов любов, що світла і чиста,
З поцілунком мрії на губах.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It's to you that I surrender.

Моя любов (Таша Шорес)

Моя любов, як океан
Вона також глибока
Моя любов, як троянда
Чию красу ви хочете зберегти.

Моя любов, як річка
Яка ніколи не закінчується
Моя любов, як голуб,
З гарним повідомлення для відправки.

Моя любов як пісня
Яка завжди звучить і звучить
Моя любов, як ув'язнений
Для вас, тому що я здався.

Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i 'the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Зустріч в ночі (Роберт Браунінг)

Темний берег і сіра затока,
Низько повисла місяця половина.
Стрибають хвилі, полохливі, легкі,
Яскраві танцюють їх завитки,
До бухти штовхаючи мою бригантину,
У мокрому піску свій біг погасивши.

Теплу обмілину пройшов до кінця.
Через поля наблизився до будинку.
Стукіт по склу, скрип, немов тріск,
Сірника запалений синій сплеск,
І голос, не голосніше крізь радість знемоги,
Чим б'ються одне в одне наші серця.



Му mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

Tf hairs be wires, black wires grow on her head;

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

* * *

 

Її очей до сонця не рівняли,

Корал ніжніший аа її уста,

Не білосніжні пліч її овали,

Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,

Та на її обличчі не стрічав,

І дише так вона, як дишуть люди, —

А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба До музики, милішої мені,

Не знаю про ходу богинь із неба,

А кроки милої — цілком земні.

І все ж вона найкраща поміж тими,

Що славлені похвалами пустими.

Love is my sin, and thy dear virtue hate,

Hate of my sin, grounded on sinful loving.

O but with mine compare thou thine own state,

And thou shalt find it merits not reproving,

Or if it do, not from those lips of thine,

That have profaned their scarlet ornaments,

And seal'd false bonds of love as oft as mine,

Robbed others' beds' revnues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lov'st those

Whom thine eyes woo as mine importune thee:

Root pity in thy heart, that when it grows

Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,

By self-example mayst thou be denied.

Sonnet 142 by William Shakespeare в оригинале

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.

Ты не прощаешь моего порока.

Но, наши преступления сравнив,

Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста

Изобличать меня имеют право.

Осквернена давно их красота

Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?

Пусть я люблю тебя, а ты - другого,

Но ты меня в несчастье пожалей,

Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,

То и сама ты жалости не жди!

Two loves I have, of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair;

The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fiend

Suspect I may, but not directly tell,

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell.

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале

На радость и печаль, по воле рока,

Два друга, две любви владеют мной:

Мужчина светлокудрый, светлоокий

И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,

Стремится демон ангела прельстить,

Увлечь его своей красою грешной

И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,

Кто победит, но доброго не жду.

Мои друзья - друзья между собою,

И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,

Когда извергнут будет он оттуда!

Роберт Бернс

My bonie Mary

Go, fetch to me a pint o\' wine, 
And fill it in a silver tassie; 
That I may drink before I go, 
A service to my bonie lassie. 
The boat rocks at the pier o\' Leith; 
Fu\' loud the wind blaws frae the Ferry; 
The ship rides by the Berwick-law, 
And I maun leave my bonie Mary. 

The trumpets sound, the banners fly, 
The glittering spears are ranked ready: 
The shouts o\' war are heard afar, 
The battle closes deep and bloody; 
It\'s not the roar o\' sea or shore, 
Wad mak me langer wish to tarry! 
Nor shouts o\' war that\'s heard afar- 
It\'s leaving thee, my bonie Mary! 

Моя Марія

Налий мені свого вина,
Сьогодні ж бачимось востаннє...
Ти залишаєшся одна,
Моє дівча, моє кохання.
Мене чекає корабель,
Із переправи вітер віє.
Сьогодні змушений тебе
Покинути, моя Маріє!

На щоглах стяги майорять,
Списи шикують довгі лави.
Там стогін моря і гармат,
Там бій тривалий та кривавий.
Та не боюсь я ані хвиль,
Ні смерті !, тільки серце скніє,
Що до розлуки кілька хвиль
Лишилось нам, моя Маріє! 

BY CHRISTINA ROSSETTI

Remember me when I am gone away, 

         Gone far away into the silent land; 

         When you can no more hold me by the hand, 

Nor I half turn to go yet turning stay. 

Remember me when no more day by day 

         You tell me of our future that you plann'd: 

         Only remember me; you understand 

It will be late to counsel then or pray. 

Yet if you should forget me for a while 

         And afterwards remember, do not grieve: 

         For if the darkness and corruption leave 

         A vestige of the thoughts that once I had, 

Better by far you should forget and smile 

         Than that you should remember and be sad.

ЗГАДАЙ МЕНЕ

Згадай мене, як відійду з життя 
у мовчазний, такий далекий край, 
— туди руки мені не простягай, 
звідкіль мені не буде вороття.

Згадай мене, як наше майбуття 
вже більш не плануватимеш, як рай; 
лише згадай — не радь і не картай — 
запізно повернутись з небуття.

Якщо б мене ти часом призабув, 
і згадував лиш часом — не журись, 
як темнота окутає колись

останній слід, де образ мій — мутний, 
волію, щоб ти в радості забув, 
ніж щоб ти згадував і був сумний.

Edna St Vincent Millay (1892–1950)

Love is not all: it is not meat nor drink 
Nor slumber nor a roof against the rain; 
Nor yet a floating spar to men that sink 
And rise and sink and rise and sink again; 
Love can not fill the thickened lung with breath, 
Nor clean the blood, nor set the fractured bone; 
Yet many a man is making friends with death 
Even as I speak, for lack of love alone. 
It well may be that in a difficult hour, 
Pinned down by pain and moaning for release, 
Or nagged by want past resolution's power, 
I might be driven to sell your love for peace, 
Or trade the memory of this night for food. 
It well may be. I do not think I would.

* * *

Любов — іще не все: не їжа, не вода, 
Не спочин змореним, не дах в лиху негоду; 
Коли спіткала в морі десь біда — 
Не пліт вона, не рятівна колода; 
Повітря не замінює любов, 
Яке легені жадібно вбирають, 
Кістки не зрощує, не очищає кров; 
Але без неї іноді вмирають. 
Можливо, так, колись, в часи складні, 
Знесилена від муки і від болю, 
Полегшено, за спокій день при дні 
Твою любов віддам я мимоволі, 
Чи пам’ять про цю ніч в торговий ряд 
Знесу за хліб. Можливо. Та навряд.

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу

Опис документу:
Підбірка віршів на англійській мові до Дня святого Валентина (6-12 класи)
  • Додано
    23.02.2018
  • Розділ
    Англійська мова
  • Клас
    6 Клас, 7 Клас, 8 Клас, 9 Клас, 10 Клас, 11 Клас, 12 Клас
  • Тип
    Інші методичні матеріали
  • Переглядів
    7511
  • Коментарів
    0
  • Завантажень
    1
  • Номер матеріала
    YZ962468
  • Вподобань
    0
Шкільна міжнародна дистанційна олімпіада «Всеосвiта Осінь – 2018»

Бажаєте дізнаватись більше цікавого?


Долучайтесь до спільноти