Пропоную інтерактивну вправу до опрацювання вірша Редьярда Кіплінга "If" (в українських перекладах це "Якщо" чи "Коли"). Кожен QR-код веде на окремий гугл-документ із варіантом перекладу та завданням конкретно до цього перекладу. Завдання чудово підійде до роботи в групах, адже я взяла шість перекладів, як найвідоміші (Василь Стус, Дмитро Донцов, Максим Стріха, Євген Сверстюк), так і менш знані, а проте оригінальні (Марина Левіна, Володимир Василишин). Наведено також портрети автора та перекладачів. QR-код під портретом Кіплінга містить посилання на оригінал твору.
Вірш дуже цікавий сам по собі, а вже доброю традицією стало порівнювати різні його переклади. До того ж в інтернеті є достатньо літературознавчих статтей для глибшого занурення, тому можливості вчителя в цьому випадку обмежені тільки рівнем учнів і власним ресурсом.
Бачу такі напрямки:
+ дослідити історію написання вірша (які стосунки були в автора із сином)
+ дослідити, які популярні тогочасні ідеї закладав Кіплінг у свій "Заповіт"
+ дослідити рецепцію твору в англомовному світі (адже це один з найвідоміших віршів англійською, а до Кіплінга було неоднозначне ставлення ще за його життя)
+ дослідити історію українських перекладів вірша
+ дослідити умови, в яких здійснювався переклад вірша українською, обговорити, як вони вплинули на зміст перекладу (адже деякі писалися в радянських таборах)
+ дослідити вплив епіфори та антитези на композицію вірша
+ дослідити, хто з перекладачів зберігає оригінальну версифікацію
+ порівняти алегоричні образи, створені різними перекладачами
+ дослідити біблійні впливи у низці перекладів
+ порівняти переклад Василя Стуса та переспів Дмитра Донцова
Якщо не вдається відсканувати код або є інші зауваження, будь ласка, напишіть у коментарях.