Внеклассное чтение. Японская классическая поэзия. Своеобразие хокку, танка. Творчество Мацуо Басе, Сайге

Опис документу:
Программа интегрированного курса "Література: зарубіжна и російська " предлагает в теме "Из средневековой поэзии Востока" по внеклассному чтению (как один из вариантов) поэзию Сайге. Поскольку больше японская литература ни в каком классе не изучается, а культура, традиции, менталитет японцев представляют интерес для учащихся , урок внеклассного чтения был построен с использованием метода проектов, элементов театрализации, ИКТ, критического мышления, визуализации изучаемого материала и другие.

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця

Перегляд
матеріалу
Отримати код Поділитися

Тема. Внеклассное чтение. Японская классическая поэзия. Своеобразие хокку, танка. Творчество Мацуо Басе, Сайге

Цели:

- Познакомить учащихся с национальной культурой Японии;

- Закрепить представление о японской поэзии танка;
- дать представление о японской поэзии хокку;

- вырабатывать навыки анализа поэтического произведения;

- учить понимать подтекст стихотворения;

- обогатить словарный запас;

- развивать мышление, воображение, навыки эстетического исследования. творческие способности учащихся, культуру речи и культуру общения;

- воспитывать эстетический вкус, толерантное отношение к национальным ценностям и традициям других народов; интерес к поэтическим произведениям, умение видеть и чувствовать прекрасное в окружающем мире.


Оборудование: презентации «Страна восходящего солнца», «Японская классическая поэзия. Своеобразие хокку. Творчество Мацуо Басе», раздаточный материал; иллюстрации, аудиозаписи японской классической музыки.

Эпиграф к уроку:

Всматривайтесь в малое –и вы увидите великое…

Ход урока

І. Введение в тему.

На фоне музыки звучащей японской флейты двое учащихся в национальных японских костюмах рассказывают поэтическую легенду о происхождении Японии:

Когда-то много веков назад правил в Китае могучий император. Ничего на свете он не боялся, кроме старости, и думал только о том, как бы править и жить вечно. И вот призвал он к себе своего главного лекаря и приказал приготовить снадобье, которое продлило бы его молодость. Хитрый лекарь низко склонился перед императором:

-О, могучий повелитель, я мог бы приготовить такой эликсир, но для него нужны чудесные цветы, которые растут на востоке, на далеких островах…

- Я прикажу немедля доставить во дворец те цветы!

- Ах, если бы все было так просто, вздохнул лекарь.- Весь секрет в том, что сорвать их должен человек с чистым сердцем –только тогда растение даст свою чудесную силу…

Задумался император: знал, что ни он сам, ни его придворные не годятся для того, чтобы выполнить это условие.

И тогда решил он отправить на острова 300 юношей и 300 девушек: уж наверняка среди них найдется немало людей с чистым сердцем! Приказал снарядить много кораблей и отправил их во главе с императорским лекарем к далеким островам в океане.

На одном из них нашли они прекрасный цветок – хризантему и не могли налюбоваться ею!

Не знаю, годится ли этот цветок для эликсира,- воскликнул лекарь,- но, без сомнения, он радует сердце и молодит душу!

Мудрый лекарь хорошо знал коварный и жестокий нрав своего императора. «Наверняка,- размышлял он,- император казнит всех нас, как только получит снадобье».

И тогда все решили не возвращаться обратно. Они остались жить на островах и основали там новое государство – Ямато. Неизвестно, приготовили они чудесный эликсир или нет, но хризантема стала для них любимым цветком – символом нации.

ІІ. Работа над темой урока.

  1. Вступительное слово учителя

Коннитива ! Так на японском звучит "здравствуйте".

Япония – потрясающая страна. Каждый, кто хоть раз побывал в Японии, утверждает, что ничего подобного он не видел ни в одной другой стране.
На сегодняшнем уроке речь пойдёт о японской поэзии. Перед нами предстанут своеобразные национальные поэтические жанры – танка и хокку. Мы попытаемся постичь смысл мудрых японских стихов, а также узнаем много нового об удивительной стране – Японии.

Прежде чем говорить о литературе, давайте познакомимся со страной, её традициями, культурой, национальными особенностями.
2. Мотивация учебной деятельности учащихся
Презентация проектной деятельности учащихся
Презентация «Страна восходящего солнца».

Сообщения учащихся, участников проекта «Япония».


1) Легенда о сотворении Японии.

Когда боги Идзанаги и Идзанами по радуге спускались с небес, чтобы отделить земную твердь от хляби, Идзанаги ударил своим богатырским копьем по зыбко колыхавшейся внизу пучине. И тогда с его копья скатилась вереница капель, образовав изогнутую цепь островов.

Гряда островов, на которых расположена Япония, и впрямь похожа на окаменевшие капли. А ещё она напоминает караван, прокладывающий себе путь через бескрайнюю пустыню океана. "Путь гор" - таково одно из толкований древнего имени этой страны: Ямато. Но все же Страна гор больше известна как Страна восходящего солнца.

2) Япония – вторая экономическая держава мира.

Япония расположена в Восточной Азии на островах Хоккайдо, Хонсю, Сикоку, Кюсю и других мелких островах. Рельеф островов – преимущественно горный. Много действующих и потухших вулканов. Часты землетрясения. Равнины невелики, почти сплошь возделаны. Климат муссонный. Численность населения -126 млн. чел., из них 99% - японцы. Столица – г. Токио .Официальный язык - японский. Основные религии – синтоизм и буддизм. Денежная единица – иена. Япония сохраняет за собой положение второй после США экономической державы мира и занимает ведущее место в мире по производству автомобилей, станков, судов, бытовой электроники, промышленных роботов

.

3) Эмблема Японии.

В сознании японцев неразделимы хризантема и Солнце. Обозначающие эти понятия слова — омонимы, они звучат одинаково — «кику» и изображаются одним иероглифом. Так что главный цветок Японии назван именем светила, от которого, по легенде, ведет свою историю японский народ. Золотистый цветок c шестнадцатью двойными лепестками выполняет и роль государственного герба: на монетах, печатях и официальных документах. Именно такое изображение хризантемы считалось священным, право на него, в частности, на ношение одежды с рисунком 16-лепесткового цветка, принадлежало исключительно членам императорской фамилии. Нарушившим этот порядок рядовым японцам грозила смертная казнь. Такая же хризантема красуется на Ордене Хризантемы, учрежденном в 1888 году и до нынешнего времени считающемся высшей и самой почетной наградой в стране. Японцы окружают солнечный цветок любовью и заботой. Очевидно, благодаря долгому периоду цветения, хризантема олицетворяет счастье и долголетие. Есть поверье, что собранная с хризантемы роса продлевает жизнь.

4) Государственный флаг Японии.


Государственный флаг Японии – белое полотнище с красным кругом посередине, который символизирует восходящее солнце. Такой символ был выбран не случайно и напоминает о втором названии Японии – Страна Восходящего Солнца. Белый фон в символике флага обозначает чистоту и цельность, а красный круг обозначает тепло, яркость и искренность, это цвет жизни, энергия солнца и огня.
В Китае считалось, что Японские острова расположены у самого восточного края земли, и солнце восходит именно оттуда.


5) Психология японцев и их восприятие жизни

На культуру и менталитет японцев большое влияние оказало изолированное территориальное положение страны, географические и климатические особенности, а также особые природные явления (частые землетрясения и тайфуны), что выразилось в своеобразном отношении японцев к природе как к живому созданию. Умение восхищаться сиюминутной красотой природы, как особенность национального характера японца, нашло выражение во многих видах искусств Японии.


6) Слово учителя.

Принципы японского искусства: ваби –мост между искусством и жизнью ( красивым является все, что обыденно и просто ), саби- мост между искусством и природой (гармоническое слияние изысканного и простого, спокойного и печального) , сибуй (объединяет ваби и саби, означает полную оценку красоты красоту простоты, естественности, старины) и югэн ( красота недоскзанности).

У японских живописцев есть крылатое выражение: "Пустые места на свитке исполнены большего смысла, нежели то, что начертала на нём кисть".
Одинокая лодка, птица, сидящая на голом сучке дерева, дождь в бамбуковой роще, ива у водопада -окно в бесконечное разнообразие и вечную изменчивость мира. Прелесть недосказанности - это та красота, которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Японская живопись тесно связана с поэзией

7) Достопримечательности Японии.


На вопрос, что прекраснее всего в Стране Восходящего Солнца, любой японец ответит одним и тем же словом: «Фудзияма!»
Самая высокая гора Японии (3776 метров) родилась из огня и погибнуть может только в огне, и все же ее хрупкую красоту сравнивают с цветком. Фудзияма - это не только чудо природы, но и священное место, которое многие столетия притягивает паломников.
С древнейших времен она обожествлялась жителями острова Хонсю. Само слово Фудзияма только наполовину японское и означает «гора Фудзи». Почти идеальный, слегка усеченный конус Фудзиямы действительно очень красив. Уже много веков вдохновляет он поэтов и художников, многие сотни лет поднимаются люди по крутой тропе к его вершине, чтобы отдать дань восхищения национальной святыне.
8) Символ Японии – сакура

Когда зацветает вишня, все, от мала до велика, целыми семьями, с друзьями и близкими собираются в садах и парках. Чтобы полюбоваться бело-розовыми облаками нежных лепестков. Ханами - это одна из древнейших традиций японцев. Созерцание цветущих вишен оказывает на человека благотворное воздействие, настраивает на философский лад, вызывает восхищение, радость.


9) Сад камней храма Рёан-дзи

Японский сад камней –уникальное сооружение. Наивысшим проявлением понятия "югэн"(высшей формы одухотворенности природы) можно считать поэму из камня и песка, именуемую философским садом. Мастер чайной церемонии Соами создал его в монастыре Рёандзи в Киото за четыре столетия до того, как современные художники открыли язык абстрактного искусства иными путями. Камни разложены так. Что производят впечатление гор, реки и даже бьющихся о скалы волн океана.
Наблюдатель, рассматривая композицию каменных островков из 15 камней (пяти групп на прямоугольной площадке, посыпанной белым гравием), видит на один камень меньше, чем есть на самом деле. Как бы он ни старался, ему ни с одной точки наблюдения не удаётся охватить всех камней. Это создаёт какую-то особую таинственность и даже возбуждает благовейный трепет, вызывая определённый ход мыслей и создавая настроение созерцания. В японских садах и парках на первое место выступают не узорчатые цветники, клумбы или расчищенные и утоптанные дорожки, а песок, галька, карликовые растения, причудливые ручьи и камни. Для японского сада характерна атмосфера таинственности, что и положено в основу паркового хозяйства. Архитектура садов и парков, так же как и специфическая японская живопись и поэзия, имеет своим назначением вызывать у человека ощущение красоты в обычном, простом, ежедневном.

10) Чайная церемония
Классическая японская чайная церемония строится на четырех принципах, каждый из которых имеет глубокие исторические и культурные корни. Принцип гармонии подразумевает наличие внутреннего единства между участниками чаепития, которое помогает стать им одним целым. Каждый участник чаепития должен проявлять почтение по отношению к остальным гостям и самой церемонии. Третий принцип подразумевает чистоту помыслов и отсутствие корыстных целей. Непременным условием для участия в чайной церемонии также является состояние покоя, на достижение которого, по сути, направлены предыдущие принципы.

В представлении японцев, человек, умеющий жить, видит радости жизни там, где другие их не замечают. Чайная церемония учит находить прекрасное в обыденном, довольствоваться малым, находить связь между природой, искусством и повседневностью.

11) Икебана. Икебана - искусство составления букета. В переводе на русский язык дословно означает живые цветы. Икебана - это не только составление букетов, но и философия развития близости человека и природы. Композиция икебаны отражает внутренний мир составившего ее человека, его настроение, мировоззрение. Человек, составивший букет, как бы отдает частичку себя я вместе с ним.

Каждое растение или цветок в икебане имеет символическое значение. Так, ива и сосна означают долголетие и выносливость, бамбук - жизнестойкость, цветущая ветка сливы - смелость и энергию, ирис - честь. Сосна и роза символизируют вечную молодость

12) Бонсай.

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнению минимальной формы максимальным содержанием. Именно им принадлежит искусство выращивания карликовых деревьев – бонсай.

БОНСАЙ (япон. bonsai, от bon — плоский поднос и sai — выращивать), японское искусство выращивания миниатюрных деревьев, а также сами эти деревья, взятые из природы и затем пересаженные в горшок. Они выращивались буддийскими монахами, вероятно, за несколько веков до нашей эры и впоследствии превратились в одно из занятий местной знати.
Бонсаи украшали японские дома и сады


13) Оригами. Оригами - это искусство бумажной пластики, родившееся в Японии. Несмотря на то, что сама бумага появилась в Китае, именно в Японии догадались складывать из нее удивительные по своей красоте фигурки. Может быть, свою роль здесь сыграло и то, что по-японски слова "бумага" и "бог" очень похожи. Сначала оригами использовалось в храмовых обрядах. Например, кусочки рыбы и овощей, предназначенные в дар богам складывали в бумажные коробочки санбо. Через некоторое время умение складывать фигурки из бумаги стало обязательной частью культуры японской аристократии. Это умение передавалось из поколения в поколение. Некоторые знатные семьи даже использовали оригами как герб и печать. Начиная с конца XVI века оригами превращается в любимое развлечение японцев. Именно в этот период времени появилось большинство классических фигурок.

14) Нэцкэ
Любителям искусства хорошо знакомы нэцкэ — небольшие резные фигурки из кости или дерева работы японских и китайских мастеров. Странный, непонятный и привлекательный мир таится за миниатюрными изображениями божеств, благожелательных символов, людей, животных, птиц, рыб.
В древности японцы использовали нэцкэ для прикрепления ключей, кошелька к поясу кимоно, а также нэцкэ служили еще и в качестве украшения одежды. Японцы считали, что если в доме много нэцкэ, зло покинет его навсегда. Но известны эти вещицы во всем мире не только как счастливые амулеты. Когда крошечных, но очень выразительных нэцкэ создавали настоящие художники, эти статуэтки становились шедеврами мирового искусства.
15) В обществе гейши

Слово «гейша» включает два иероглифа: «гей» - талант, «ся» - человек. Таким образом, гейша – это талантливая женщина, которую приглашают для развлечения и эстетического наслаждения. Молодые прелестницы, превосходно знавшие свою литературу, веселые и находчивые, поющие и танцующие, всегда производили огромное впечатление на иностранцев. Гейши на протяжении многих веков были самыми образованными женщинами. Стать гейшей было непросто, так как это искусство требует больших знаний и умений: пения, танцев, актерского искусства, игре на различных инструментах, навыков ведения беседы, аранжировки цветов (составления икебана), чайной церемонии.

16) Самурай и дух БУСИДО.

Бусидо – «путь воина»- учение о рыцарском поведении, моральный кодекс самураев, изначальный дух японской нации, превратившийся со временем в традицию. Кодекс бусидо гласит:

- можно потерять свою жизнь, но честь – никогда;

- преданность и честь выше всего;

- самосовершенствуйся, закаляй душу и тело;

- честь не приходит к воину как дар неба, это чувство надо воспитать. А для этого надо работать над собой;

доблесть должна быть в натуре любого воина;

- презирай смерть;

- радуйся со счастливым и не показывай другим твоих слез;

- самообладание – вот цель и средство самовоспитания.

17) Синто и буддизм – основные религии японцев

Синто – это обожествление явлений природы. Каждый камень, изогнутое дерево, журчащий ручей, небесные светила, ветер воспринимались как живые существа, воплощение духа. Это преклонение перед природой сыграло важнейшую роль в многовековой культуре Японии и стало ее основополагающим качеством.

Синто – это глубокое почитание предков. Предкам японец обязан появлением на свет и всю жизнь должен благодарить их за это. Синто – это благоговение перед своим императором как воплощением божества. Мораль синтоизма в том, чтобы познать самого себя, заглянуть вглубь своей души и ощутить божество (ками), которое там живет.

Буддизм пришел в Японию во второй половине 6 века из Китая. В его основе лежит концепция о «просветлении», достигнув которого человек открывает свою истинную природу – природу Будды. Буддизм проповедует отречение от страстей, провозглашает тщетность мирских забот. Призывает к душевному покою.

3. Восприятие учащимися нового материала.

  1. Слово учителя. Презентация «Японская классическая поэзия. Своеобразие хокку. Творчество Мацуо Басе»

    Это удивительный национальный поэтический жанр японской поэзии – хокку, нерифмованные стихи из трёх строк и 17 слогов.

Жанр хокку появился в 17 веке. Создателями его были не аристократы, а жители городов и селений: художники и ремесленники, врачи и даже самураи. Повсюду возникали кружки любителей хокку.

Эти нерифмованные короткие стихи написаны просто, безыскусно. Авторы стремились подметить что-то необычное в привычных предметах и явлениях окружающей жизни и с помощью двух-трёх умелых штрихов давали читателю возможность ярко представить небольшой эпизод.

Чтобы по-настоящему понять хокку, мало просто открыть книгу и прочесть её.
Чтение стихов в большом количестве удовольствия не принесёт: образы смешаются, а монотонный ритм утомит.

С каждым стихотворением нужно знакомиться не спеша, стараясь оценить его достоинства, любуясь каждым словом.
Именно так предписывает читать стихи древняя японская традиция.

Один из авторов хокку – знаменитый Басё (1644-1694) – признан классиком всей японской поэзии. ( Биография Басе)

Басё родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона (яп. 松尾与左衛門), был его третьим по счёту ребёнком. Будущего поэта звали Кинсаку, затем Хансити, Тоситиро, Тюэмон, а позднее — Дзинситиро. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады (яп. 藤堂良忠), распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии.

Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.

В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банан. Считается, что именно он дал псевдоним поэту «банан» (яп. 芭蕉 басё:?). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё:

Предполагаемое место рождения Басё в провинции Ига

* * *

Я банан посадил -

И теперь противны мне стали

Ростки бурьяна

* * *

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролёт.

Перевод Веры Марковой

Зимой 1682 года сёгунская столица Эдо в очередной раз стала жертвой крупного пожара. Этот пожар погубил «Обитель бананового листа» — жилище поэта, и сам Басё чуть не погиб в огне. Поэт сильно переживал утрату дома. После короткого пребывания в провинции Каи он вернулся в Эдо, где с помощью учеников построил в сентябре 1683 года новую хижину и снова посадил банан. Но это действие было лишь символическим возвратом к прошлому. Отныне и до конца своей жизни Басё — странствующий поэт.

* * *

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел, -

На самом гребне перевала.

Перевод Веры Марковой

Потеряв своё жилище, Басё уже редко хочется оставаться на одном месте долгое время. Он путешествует в одиночестве, реже — с одним или двумя самыми близкими учениками, в которых у поэта недостатка не было. Его мало волнует похожесть на обычного нищего, странствующего в поисках хлеба насущного. В августе 1684 года, в сопровождении своего ученика Тири, в сорокалетнем возрасте он отправляется в своё первое путешествие. В те времена путешествовать по Японии было очень трудно. Многочисленные заставы и бесконечные проверки паспортов причиняли путникам немало хлопот. Однако, надо думать, Басё был достаточно умён и уж точно достаточно известен, чтобы пройти эти преграды. Интересно посмотреть, что представляло собой его дорожное одеяние: большая плетёная шляпа (которые обычно носили священники) и светло-коричневый хлопчатобумажный плащ, на шее висела сума, а в руке посох и чётки со ста восемью бусинами. В сумке лежали две-три китайские и японские антологии, флейта и крохотный деревянный гонг. Одним словом, он был похож на буддийского паломника.


До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей. О чем он говорил со своими учениками?

  1. Инсценировка диалога Басе со своим учеником

Однажды осенью Басе и Кикаку шли по рисовому полю. Увидев красную стрекозу, Кикаку сложил:

Оторви пару крыльев

У стрекозы –

Получится стручок перца.


– Нет,- сказал Басё,- это не хайку. Ты убил стрекозу. Если ты хочешь создать хайку и дать ему жизнь, нужно сказать:

Добавь пару крыльев

К стручку перца –

И появится стрекоза.

Басё : «Нужно любить то, о чём пишешь».

  1. Выразительное чтение и анализ хокку Басе.

От единого корня растут

Старая и молодая слива.

Обе льют аромат.

Снова встают с земли,

Тускнея во мгле, хризантемы,

Прибитые сильным дождем.

Вечерним вьюнком

Я в плен захвачен… недвижно

Стою в забытьи.

Блестят росинки.

Но есть у них привкус печали,

Не позабудьте!

Уродливый ворон –
И он прекрасен на первом снегу
в зимнее утро.


Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.

* * *
Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

  1. Эвристическая беседа.

Учитель. Прозвучали непривычные для нас стихи.

- Чем они необычны?

- О чём вы думали, когда слушали эти стихи?

- Какие картины появились в вашем воображении?

- Какие из хокку произвели на вас особое впечатление? Почему?
- Как может уродливый ворон быть красивым на снегу?

(В природе нет некрасивых животных или птиц! И ворон красив, но по-своему! Снег был первым, а значит пушистый и чистый. А это красиво смотрится. Вот и ворон красив, даже если он уродлив).

- Почему блестящие росинки имеют привкус печали?( Росинки похожи на слезы. Росинка в Японии – символ скоротечности. Значит, летняя ночь очень быстро кончается, а вместе с этим быстро проходит жизнь.)

- В чем созвучность хокку Басе и картины Юрия Ракши «Продолжение», на которой изображены мать и дочь? (женщина прекрасна в любом возрасте)
5. Творческое задание.
- Найди хокку.
1. Уж тает снег,
бегут ручьи
в окно повеяло весною…
(А.Н.Плещеев)


2. Лед растаял в пруду,
и снова зажили дружно
вода с водою.
(Басё)
- По каким признакам определили?
( В хокку три строчки. Там нет рифмы. Кажется, что автор что-то не договаривает, как будто мысль не закончил, но все понятно.

  1. Игра в «хокку»

Журналист В.Цветков, долгое время работавший в Японии, вспоминал, что в одной семье девушки играли фишками, напоминавшими наше домино. Вместо точек, обозначающих цифры, на них были написаны хайку. Одна из девушек выставила фишку с двумя строками:

Осенние ливни.

К валуну случайно прилипшее…

Другая девушка, окинув взглядом свои фишки, быстро отыскала ту, что требовалась. На ней значилась заключительная строка трехстишия:

…крылышко бабочки.

Попробуем и мы поиграть в эту игру.

Конец осенним дням.

Уже разводит руки

Каштана скорлупа

Ива склонилась и спит.

И кажется мне, соловей на ветке –

Это ее душа.

Минула весенняя ночь.

Белый рассвет обернулся

Морем вишен в саду.

Ты не думай с презреньем:

«Какие мелкие семена!»

Это ведь красный перец.

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы…

Поник головой до земли,-

Словно весь мир опрокинут вверх дном,-

Придавленный снегом бамбук.

  1. Слово учителя. Посмотрите на рисунок (Сайгё-хоси (рисунок японского художника XVIII–XIX вв. Кикути Ёсаи).

Кого вы видите перед собой? (ответы учащихся)

Каким представляется вам этот человек? О чем он размышляет? Что чувствует?

Перед вами Сайге…

Сайгё (1118–1190), или Сайге-хоси (хоси — монашеское звание) — прозвище японского поэта, означает оно «К западу идущий». Подлинное имя поэта — Норикие. Он принадлежал к знатному воинскому роду Сато. Семья поэта сохранила наследственные связи с военными феодалами и в то же время была тесно спаяна со старой придворной служилой аристократией. Сайгё рос в Хэйане (Киото), с малых лет учился владеть оружием. Он был силен и ловок, отличался в игре с ножным мячом, метко стрелял в цель. Для каждого знатного юноши были обязательны не только физические упражнения, но и изучение истории, философии, поэзии. Сайгё рано осознал свое поэтическое призвание как единственно для него возможное. Однако ему приходилось исполнять воинский долг: он принадлежал к «воинам северной стороны», то есть к гвардии, охранявшей императорский дворец. Правда, эта должность была не столько боевая, сколько церемониально-декоративная. При императорском дворе культивировалась любовь к японской поэзии танка, устраивались поэтические состязания. Каждый придворный умел сложить при случае пятистишие танка, это входило в светский обиход.

Танка, с одной стороны, была аксессуаром придворного быта, с другой — жила как высокая поэзия. Танка — буквально означает «короткая песня». Она зародилась как народная песня очень давно. Первые дошедшие до нас записи танка датированы VIII веком. Выделение литературной танка из народной песенной стихии совершалось медленно. Ее до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии. Танка состоит из пяти строк. В первой и третьей пять слогов, в остальных — по семь. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ — на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Искусством сочинения танка в совершенстве владел Сайгё. Поэт был верующим буддистом, как большинство людей его времени. В 1140 году, двадцати лет от роду, Сайгё постригся в монахи, оставив вассальную службу и, по некоторым сведениям, семью: жену и маленькую дочь. Пятьдесят лет прожил Сайгё в монашестве, вел скитальческую жизнь и много времени уделял любимой поэзии. Первые лет семь после своего пострижения Сайгё провел невдалеке от столицы Хэйан, в горах, где располагались многочисленные буддийские храмы-монастыри. Сайгё переходил из одного в другой, видимо, не подчиняясь монастырскому уставу, как свободный гость. Свои стихотворения он посылал друзьям в Хэйан, не чуждался поэтических собраний, где сочиняли, по обычаю, произведения на какую-нибудь тему. Затем Сайгё совершил много путешествий в самые разные области Японии. Перед ним открывалась красота родной страны и тяжелая жизнь народа. Он проникал в самую глубь отдаленных гор, но повсюду его настигали печальные новости о мятежах и междоусобицах, раздиравших Японию в ХІІ веке. Сайгё писал: Не помечая тропы, Все глубже и глубже в горы Буду я уходить, Но есть ли на свете место, Где горьких вестей не услышу? Последние годы жизни он провел в Исэ, где находятся храмы исконной японской синтоистской религии и среди них святилище богини солнца Аматэрасу. В 1190 году Сайгё скончался в полнолуние весеннего месяца кисараги. Поэзия Сайгё кристально ясна и проста, но вмещает в себе сложнейший мир мыслей и чувств. Сайгё — поэт мысли, но даже достигнув больших философских глубин, равнодушно мыслить он не мог. Его картины природы, в сущности, — «пейзаж души». Лучшие стихи Сайгё полны задумчивой печали. В этом особенность его поэзии, ее настрой. (По материалам предисловия В. Н. Марковой к изданию сборника Сайгё «Горная хижина» (СПб.: Кристалл, 1999)

  1. Выразительное чтение и анализ танка (по выбору учащихся).

І. Подведение итога урока.

Что нового вы открыли для себя на уроке? Было ли вам интересно? Не появилось ли у вас желание самим написать хокку, танка ? Вернемся к началу урока, к нашему эпиграфу.

- Получилось ли у нас, созерцая малое. Увидеть вечное? А что вечное мы увидели? (Нам понравилось… У нас получилось увидеть, прикоснуться к вечному через его частичку. Природа и человек – одно целое, природа прекрасна, ее нужно беречь; жизнь человека скоротечна, мы должны делать только доброе.)

ІУ. Домашнее задание

Чем нам близки и интересны культурные традиции японського народа?

К чему призывает поэзия Мацуо Басе?

Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»

Всеосвіта є суб’єктом підвищення кваліфікації.

Всі сертифікати за наші курси та вебінари можуть бути зараховані у підвищення кваліфікації.

Співпраця із закладами освіти.

Дізнатись більше про сертифікати.

Приклад завдання з олімпіади Українська мова. Спробуйте!
До ЗНО з МАТЕМАТИКИ залишилося:
0
3
міс.
2
2
дн.
1
7
год.
Готуйся до ЗНО разом із «Всеосвітою»!