Сучасна українська мова. Запозичення з інших мов

Опис документу:
Стаття створена для студентів педагогічних технікумів і коледжів для підготовки до навчальних занять, виконання самостійних творчих робіт і підготовки до іспитів або заліків за курсом сучасної української мови.

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця

Перегляд
матеріалу
Отримати код Поділитися

Запозичення з інших мов

Як вважають сучасні лінгвісти, більшість сучасних запозичень — це англіцизми, що становлять 70-80 % новітньої запозиченої лексики. Вони охоплюють такі тематичні групи слів:

- суспільно-політичну лексику: саміт, імпічмент, істеблішмент, лобі, кіднепінг, грин-кард, дизайн, офіс, корупція, прайм-тайм, паблік рилейшн тощо;

- найменування осіб за фахом, родом діяльності: спікер, бізнесмен, дистриб’ютор, дилер, брокер, інвестор, менеджер, спонсор, монополіст, корупціонер, диск-жокей, рекетир, рокер, шоумен, бармен, бодіґард, букмекер, продюсер, спічрайтер, ньюсмейкер, кліпмейкер, іміджмейкер;

- економічну лексику: андерлаїнг, ваучер, євро, консалтинг, ґрант, тендер, транш, бартер, бізнес, демпінг, лізинг, маркетинг, менеджмент, трест, концерн, холдинг, прайс;

- лексику зі сфери спорту: армрестлінг, бейсбол, серфінг, віндсерфінг, боулінг, бобслей, скейтборд, шейпінг, шорт-трек, спідвей, айсинг, трансфер, аутсайдер, плеймейкер;

- терміни з галузі інформатики та високих технологій: дискета, курсор, файл, інтерфейс, Інтернет, сайт, чат, банер, провайдер;

- слова з мистецтва: андеґраунд, боді-арт, брейк, кліп, компакт-диск, римейк, ремікс, саунд-трек, блокбастер, трилер, хіт, хіт-парад, шоу, шоу-бізнес, бестселер; оґалала, ларіат, дебеле (назви прикрас);

- назви предметів побутової та оргтехніки: кондиціонер, плеєр, тостер, ксерокс, сканер, принтер, факс, модем, ноутбук, банкомат, таймер, пейджер;

- назви страв і напоїв: гамбургер, бекон, біфштекс, сандвіч, фаст-фуд, тост, чипси, поп-корн, хот-дог, кетчуп, кока-кола, тонік, хайбол, йогурт (з турецької);

- побутову лексику та інші назви: супермаркет, ленч, блейзер, джинси, топ, скотч, хайвей, тренінґ, дайджест, інновація, тінейджер, гепі-енд, супермен, уїк-енд, паркінг, степлер, лейбл, памперси, мейк-ап.

Набагато меншу групу лексем становлять запозичення з французької мови. Вони представляють такі шари словникового фонду:

- суспільно-політичну лексику: арбітраж, департамент, мажоритарний, мерія, муніципальний, опозиція, фракція, парламент, суверенний;

- найменування осіб за фахом, характером діяльності: прем’єр-міністр, акціонер, банкрут, волонтер, комерсант;

- економічну лексику: аваль, приватизація, корпорація;

- деякі інші назви: аперитив, анкета, презерватив, макіяж, бістро, лімузин, тоталізатор.

Латинізми охоплюють:

- суспільно-політичну лексику: вотум, акламація, альтернатива, вето, імплементація, інавгурація, консенсус, легітимний;

- найменування осіб за фахом, характером діяльності: губернатор, аудитор, корупціонер, кредитор, меценат;

- економічну лексику: акція, аукціон, дивіденд, інфляція, комерція, конкуренція, кон’юнктура, консорціум, кредит, субсидія, бонус.

Зовсім невелику групу сучасних запозичень становлять німецькі за походженням слова:

- лексеми на позначення суспільно-політичних понять: муніципалітет, парламентарій, суверенітет;

- економічні терміни: банк, банкір, маклер, біржа, вексель, інвестиції, рентабельний;

- інші назви: шлягер, автобан.

Крім того, в мові сучасних українських засобів масової інформації є невелика кількість порівняно недавно запозичених італійських слів (мафіозі, папараці, авізо, казино, піца) та грецизмів (демократія, монополія, іподром).

Але запозиченими словами не треба зловживати, як-от у такому прикладі: «Генеральний директор холдингової, консалтингової чи трастової компанії організовує тренінгові курси, наділяє бізнес-планами, складає лістинг котирувань відповідно до маржі, встановленої Нацбанком, укладає ф’ючерсні контракти, які набувають сили при в’їзді до офшорних зон». Використовуючи питому українську лексику, цей же вислів стане таким: «Генеральний директор розпорядчого, дорадчого чи довірчого товариства організовує навчання, складає список вартісності відповідно до допуску, встановленого Нацбанком, укладає майбутні угоди, які набувають чинності при виїзді до непідлеглих зон»

Література

1. Коць Т.А. Мова відкриває нові можливості // Культура слова. – Київ, 2002. – Вип.60. – с.39-43.

2. Сучасна українська літературна мова. А. П. Грищенко, - К., 1997.

3. Авраменко О. М. , Чукіна В.Ф. Стилістика сучасної української мови. Програма факультативного курсу/10-11 кл. – К.: Грамота, 2008.

Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»

Курс:«Розвиток ключових компетентностей педагога Нової української школи в умовах безперервної освіти»
Вікторія Вікторівна Сидоренко
30 годин
590 грн

Всеосвіта є суб’єктом підвищення кваліфікації.

Всі сертифікати за наші курси та вебінари можуть бути зараховані у підвищення кваліфікації.

Співпраця із закладами освіти.

Дізнатись більше про сертифікати.