• Всеосвіта
  • Бібліотека
  • Українська мова
  • Прислів’я і приказки, крилаті вислови. Стійкі народні порівняння. Побажання, приповідки, каламбури, їх оцінний зміст. Багатозначність, синонімія та антонімія фразеологізмів.

Прислів’я і приказки, крилаті вислови. Стійкі народні порівняння. Побажання, приповідки, каламбури, їх оцінний зміст. Багатозначність, синонімія та антонімія фразеологізмів.

Опис документу:
Ознайомити десятикласників з видами фразеологічних одиниць, подати інформацію про відмінні риси між цими жанрами;навчити розпізнавати фразеологізми власне українського походження та фразеологічні запозичення з інших мов; удосконалювати навички знаходити фразеологічні одиниці в текстах, знаходити відповідники з інших мов

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця

Перегляд
матеріалу
Отримати код Поділитися

Тема: Прислів’я і приказки, крилаті вислови. Стійкі народні порівняння. Побажання, приповідки, каламбури, їх оцінний зміст. Багатозначність, синонімія та антонімія фразеологізмів. Фразеологія власне українська, з античної міфології. Фразеологічні запозичення з інших мов

Мета: ознайомити десятикласників з видами фразеологічних одиниць, подати інформацію про відмінні риси між цими жанрами;навчити розпізнавати фразеологізми власне українського походження та фразеологічні запозичення з інших мов; удосконалювати навички знаходити фразеологічні одиниці в текстах, знаходити відповідники з інших мов; розвивати комунікативні вміння правильно та доречно використовувати стійкі фразеологічні сполучення в мовленні; виховувати в учнів чуття мови, увагу до слова, спостережливість, творче ставлення до роботи.

Тип уроку: засвоєння нового матеріалу та формування практичних умінь та навичок.

ХІД УРОКУ

  1. Організаційний момент

  2. Ознайомлення з темою та метою уроку

  3. Сприйняття й усвідомлення теоретичного матеріалу з теми у процесі практичної роботи

  1. Творче спостереження з елементами аналізу

  • Прослухайте текст та з’ясуйте, чи є відмінності між поняттями крилатий вислів, прислів’я, приказка, приповідка, народні порівняння, побажання, каламбури.

Фразеологізми - відтворювані одиниці мови з двох або більше слів, цілісні за своїм значенням і стійкі за складом та структурою. На підставі генетичних, структурних, функціональних ознак з-поміж фразеологізмів можна виділити:

Порівняння - це вид простого тропа, в якому одне явище як поняття виявляється шляхом зіставлення з іншим явищем. Цього типу фразеологізми цінні тим, що в них безпосередніше відбиваються особливості життя і побуту носіїв мови: чистий, як сльоза, їсть, як іржа залізо, мов у воду опущений, крутиться, як муха в окропі, білий, як спина (як крейда, як глина, як молоко, як сніг), старий, як світ; Чистий, як сльоза; як сир у маслі; як у містку дірка; як корова язиком злизала.

Прислів'я - це виражений реченням народний вислів повчального змісту, що передає узагальнений суспільний досвід або формулює життєву закономірність: щире слово, добре діло душу й серце обігріло, обпікся на молоці, то й на воду студить, не копай під кимсь ями, бо сам у неї впадеш, вік живи, вік учись.

Приказка - це стійкий вислів, який відзначається лаконічною будовою й використанням образної виразності, але не формулює певної закономірності чи правила: у страху очі великі, і стіни вуха мають, ні сіло ні впало, м'які слова і камінь крушать.

Крилаті вислови - часто повторювані влучні словесні формули, джерело яких може бути встановлене: голос волаючого в пустелі, лиш боротись - значить жить, посипати голову попелом, ахілесова п 'ята, олімпійський спокій, лебедина пісня. До них належать вислови видатних політичних діячів та історичних осіб, цитати і творів письменників, з античної літератури тощо: і чужому научайтесь, й свого не цурайтесь, неопалима купина. Крилаті вислови є фразеологізмами книжного походження, тому на відміну від прислів'їв та приказок їх перекладають буквально, але з дотриманням певних правил. Фразеологізми треба відтворювати мовою, якою писано даний текст, або мовою оригіналу. Якась третя мова тут абсолютно недоречна.

Каламбур - фігура мовлення, яка полягає в гумористичному використанні багатозначності слова або звукової схожості різних слів: кому весілля, а курці смерть, на миколи та ніколи, далеко куцому до зайця, на городі бузина, а в києві дядько, де раки зимують, далеко ще чуприні до лисої голови.

Побажання - висловлене, виражене бажання здійснити, одержати, здобути і т. ін. що-небудь. Наприклад, великий рости; будь здорова, як вода, а багата, як земля; сім футів під кілем; слава Богу (слава Icyсу Христу)! Помагай Біг вам! Дай Боже здоров'я!

Припові́дка = припові́стка — зазвичай жартівливий народний вислів, примовка, перев. у віршованій формі, наприклад: «Сонечко, сонечко, вийди на віконечко, там твої діточки медок п’ють, а тобі не дають», «Святий Боже, святий кріпкий, ліпше дома, як у тітки!», «Будьмо здорові, як бурі (сиві) корови, а наш бик і так звик!»; «Сідайте, щоб усе добре сідало», «Їжте, мачайте, а за решту вибачайте!».

  1. Згрупуйте подані фразеологізми в колонки: 1) прислів’я 2) приказки 3) крилаті вислови 4) приповідки. З’ясуйте джерело походження і значення кожного фразеологічного виразу.

Поженешся за двома зайцями – жодного не зловиш. Доки рак свисне. Собака на сіні – і сам не гам, і нікому не дам. Іду на Ви. Дай нам, Боже, що нам треба, а по смерті шусть до неба. Всякому городу нрав і права. Що посієш, те й пожнеш. У поті чола. Мов сіль в оці. Василю, на нитку тебе засилю, на будяк тебе повішу, та й ся тобою потішу.

  1. Прочитайте фразеологічні вирази, визначте до якої групи вони належать. Складіть з двома з них речення.

Ні пуху, ні пера. Бодай тобі пипоть на язик! І рости, і діяти нам треба (П. Тичина). Киселем млинці помазані. Я не я і хата не моя. Побила б мене свята земля.

  1. Робота над теоретичним матеріалом підручника (ст.230)

До складу українських фразеологізмів входять слова, які за походженням є корінними українськими, а також усталені звороти з інших мов (Часто ці фразеологізми поширені в багатьох мовах світу). До складу фразеологізмів входять і висловлювання відомих історичних осіб.

В української мові використовуються:

1) фразеологізми античного походження — давньогрецькі, давньоримські;

2) усталені звороти із західноєвропейських мов (німецька, французька, англійська, італійська та ін.);

3) фразеологічні звороти з російської мови — вислови російських письменників, фразеологізми з народної мови.

  1. Виконання вправ 514, 515(усно)

  2. Розподільна робота

  • Записати у два стовпчики фразеологізми: 1) власне українські; 2) іншомовні

Альфа й омега (Вислів має біблійне походження. В одному з текстів Бог каже: «Я є альфа й омега, початок і кінець». Альфа — перша, а омега — остання буква грецького алфавіту. Тому цей фразеологізм означає початок і кінець)

А все-таки вона крутиться
Понад чотириста років тому італійський астроном Галілео Галілей (1564—1642) довів правильність твердження Миколи Коперника (1473—1543) про те, що Земля рухається навколо Сонця. За цю ідею інквізитори (церковні вистежувачі) схопили його і на суді під страхом смерті змусили відректися від неї. Та, вийшовши із судової зали, за народними переказами, Галілей вигукнув: «А все-таки вона крутиться!».

Від горшка два (варіант – три) вершка.

Цей стійкий вислів може мати два значення: або невисокий на зріст, або дуже молодий та недосвідчений.

Витрішки продавати.

Цей фразеологізм має таке значення: вештатися без діла, бездумно роздивлятися на когось або щось.

Авгієві стайні
У Давній Греції жив цар Авгій, який дуже любив коней. У своїх стайнях він тримав їх понад три тисячі. Та ці стайні майже тридцять років ніхто не вичищав, і вони під саму стелю заросли гноєм. На щастя, до Авгія на службу прийшов легендарний герой Геракл (у римлян — Геркулес). Лише йому під силу було вичистити стайні. Однак Геракл був не тільки дужим, а й розумним: він пустив річку через ворота стаєнь, і бурхливий потік вимив звідти весь бруд.

Нитка Аріадни
Згідно з давньогрецьким міфом, у лабіринті на острові Крит жила жорстока потвора — Мінотавр — з тілом людини і головою бика. Кожні дев’ять років жителі Афін віддавали йому в жертву сім юнаків і сім дівчат. Відважний Тезей був у числі чотирнадцяти нещасних. Дочка критського царя Аріадна вподобала його і потай дала йому клубок ниток та гострий меч. Тезей прив’язав кінець рятувальної нитки біля входу в лабіринт і, розмотуючи клубок, пішов заплутаними ходами. Перемігши Мінотавра, він за допомогою чудової Аріадниної нитки знайшов шлях і вивів приречених.
У переносному значенні «нитка Аріадни» означає дороговказ, провідну нитку, порятунок.

Ахіллесова п’ята
За давньогрецькою легендою, морська богиня Фетіда, бажаючи зробити свого сина Ахілла безсмертним і невразливим до ворожих стріл, скупала його у водах священної річки Стікс. Та, купаючи, вона тримала дитину за п’яту, якої не торкнулася вода, тож п’ята залишилася незахищеною. Ахіллес виріс і став непереможним воїном. Однак в одному з боїв стріла, спрямована рукою бога Аполлона, вразила його в п’яту, і герой загинув.
З того часу будь-яке слабке, вразливе місце в людини називають ахіллесовою п’ятою.

Баляси точити
У ХVІІ—ХVІІІ ст. цей вираз ще не був фразеологізмом. Він означав процес виготовлення баляс — стовпчиків, билець та інших деталей, якими прикрашали будинки, човни, сани. Виточувати балясини (стовпчики) — праця легка, весела, що дає простір для фантазії. Під час такої роботи можна вести дотепну розмову. Мабуть, тому токарів і називали балясниками.
Згодом висловом «баляси точити» стали характеризувати безпредметну, несерйозну, розважальну розмову.

Біла ворона
Фразеологізму майже дві тисячі років, і він увійшов у багато мов. Його автор — давньоримський поет Ювенал, який писав: «Доля наділяє царство рабам, полоненим… тільки щасливців таких менше, ніж білих ворон».
У природі білі ворони трапляються дуже рідко. Їхнє забарвлення зумовлене відсутністю в організмі пігменту (барви). Таких птахів закльовують їхні сірі родичі, бо вони вирізняються на тлі зграї. Білими воронами називають людей, які своєю поведінкою, зовнішнім виглядом не схожі на загальну масу.

Бочка Діогена
Багато легенд існує про давньогрецького філософа Діогена, який жив у IV ст. до н. е. Він усім доводив зневагу до побуту, задовольняючись лише найнеобхіднішим. За переказами, Діоген жив у бочці, вважаючи будинок зайвою розкішшю.
Так виник вислів «бочка Діогена», який найчастіше використовують для порівняння, коли йдеться про чиєсь аскетичне, дуже невибагливе житло.

Скинути з себе ветхого Адама означає звільнитися від старих звичок, переродися.

  1. Орфографічна правка

  • Знайти фразеологізми-відповідники до фразеологізмів-русизмів:

Неправильно             Правильно

  1. З видом знавця – з виглядом знавця

  2. Не подавати (показувати) виду – не подавати (показувати) вигляду

  3. Випустити з виду – випустити з уваги

  4.  На виду – на видноті (перед очима)

  5. Для виду – про людське око (для годиться)

  6. З виду - зовні, на зовнішність.

  1. Прочитати теоретичний матеріал підручника на ст.233

  2. Виконати вправи 520, 523

Довідка:

Синонімічні фразеологізми: Співати дифірамби, кадить фіміами лестощів, палити фіміам, підносити до небес, співати хвалу; Плентатися, ноги тягнути, ледь повзти, волочити ноги; Давати гастролі, давати зелену вулицю, бешкетник.

Антонімічні фразеологізми: Вести перед – пасти задніх; Не варить баняк - голова варить, мати голову на плечах, з головою, держати розум у голові; кури не клюють - як кіт наплакав, мов заячий хвіст; Вирватися з лап – потрапити у тенета; тягнути лямку – скинути ярмо; зарубати на носі – викинути з голови.

  1. Рефлексія. Оцінювання

  2. Домашнє завдання

  • Прочитати ст..230-234, виконати вправи 522,524

Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»

Курс:«Особливі діти в закладі освіти: характеристика нозологій, педагогічні підходи»
Мельничук Вікторія Олексіївна
30 годин
590 грн