"Новий український правопис" (зміни)

Опис документу:
У презентації представлено стислий огляд основних змін нової редакції " Українського правопису". А змін небагато - їх умовно поділено на дві групи: варіантне доповнення до чинного правопису та нововведення. Зазначено, що правопис почав діяти 3 червня 2019 року., .

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця

Перегляд
матеріалу
Отримати код
Опис презентації окремими слайдами:
Новий український правопис (зміни) 03 червня 2019року в Україні запрацював оновлений правопис
Слайд № 1

Новий український правопис (зміни) 03 червня 2019року в Україні запрацював оновлений правопис

СХВАЛЕНО Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019 р.) спільним рішенням Президії Національної академії наук України (протоко...
Слайд № 2

СХВАЛЕНО Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019 р.) спільним рішенням Президії Національної академії наук України (протокол № 22/10 від 24 жовтня 2018 р.) і Колегії Міністерства освіти і науки України (протокол № 10/4-13 від 24 жовтня 2018 р.) ЗАТВЕРДЖЕНО Українською національною комісією з питань правопису (протокол № 5 від 22 жовтня 2018 р.)

Основні зміни в новій редакції правопису умовно поділяються на дві групи:  до першої групи належать слова, які слід писати по-новому, а звичне нап...
Слайд № 3

Основні зміни в новій редакції правопису умовно поділяються на дві групи:  до першої групи належать слова, які слід писати по-новому, а звичне написання стало неправильним  інша група - старе написання залишається й додається ще один правильний варіант

Пишемо по-новому Без варіантів Звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [...
Слайд № 4

Пишемо по-новому Без варіантів Звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: бу́єр, конве́єр, пле́єр, фла́єр,круї́з, моза́їка, лоя́льний, парано́я, плея́да, роя́ль, саквоя́ж, секво́я, фая́нс, феєрве́рк, ін’є́кція, проє́кт, проє́кція, суб’є́кт, траєкторія, фоє́, є́ті, Гаї́ті, Го́я, Єйтс, Саво́я, Феєрба́х, Ма́єр, Кає́нна, Іса́я, Йога́нн, Рамбує́, Со́єр, Хая́м, Хеєрда́л, Юно́на. Дікенс, Текерей, Бекі ( без подвоєння приголосних –кк-) “Буквосполучення ck, що в англійській , німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [ к ], відтворюємо українською буквою к: Дікенс, Дікінсон, Джексон, Текерей, Бекі, Букінгем,Бісмарк, Брюкнер, Брокес, Ламарк, Штокманн, Стокгольм, Рудбек, Шерлок” Слово священник пишемо з двома н.

Написання разом  Слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.) в...
Слайд № 5

Написання разом  Слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.) вияв чого-небудь: архі-. архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, ультра-, флеш-: архіскладний, гіпермаркет, екстраклас, макроекономіка, мікрохвилі, мультимільйонер, преміумклас. супермаркет, топмененджер, топмодель, ультрамодний, флешінтерв’ю. Слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, обер-, штабс, унтер- : антивірус, контрудар, віцепрем‘єр, віцеконсул, ексчемпіон,е ксміністр, експрезидент. лейбгвардієць, лейбмедик, оберофіцер, оберлейтенант, оберпрокурор. штабскапітан, унтерофіцер, але за традицією контр-адмірал.

Пишемо разом Святвечір
Слайд № 6

Пишемо разом Святвечір

Пів пишемо окремо Було Стало Півхвилини Пів хвилини Пів’яблука Пів яблука Пів – Києва Пів Києва, але одним словом як цілісне поняття:півострів, пів...
Слайд № 7

Пів пишемо окремо Було Стало Півхвилини Пів хвилини Пів’яблука Пів яблука Пів – Києва Пів Києва, але одним словом як цілісне поняття:півострів, півзахисник, півмісяць,півколо, південь, півкуля,півоберт, півовал.

Російські прізвища “ Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: закінчення - ой передаємо через –ий Донской Донський Крутой Крути...
Слайд № 8

Російські прізвища “ Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: закінчення - ой передаємо через –ий Донской Донський Крутой Крутий Луговской Луговський Полевой Полевий Трубецкой Трубецький але Толстой

Назви сайтів без родового слова пишемо з малої букви (тві́тер, ґуґл); назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (мережа «Фей...
Слайд № 9

Назви сайтів без родового слова пишемо з малої букви (тві́тер, ґуґл); назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (мережа «Фейсбу́ к», енциклопе́дія «Вікіпе́дія»); назви сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндекса). Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів і т. ін.) беремо в лапки і пишемо з великої букви: автомобілі «Ніса́н», «Во́льво», «Фольксва́ген»), літак «Бо́їнг 777», тра́ктор «Слобожа́нець». Але назви самих виробів беремо в лапки і пишемо з малої букви: «ніса́н», «во́льво» «фольксва́ген» (автомобілі), «бо́їнг» (літак). «слобожа́нець» (трактор). Велика буква

Фемінітиви Утворення жіночих форм іменників, які раніше існували в чоловічому роді, тепер правило, а не просто забаганки феміністок. Нові слова утв...
Слайд № 10

Фемінітиви Утворення жіночих форм іменників, які раніше існували в чоловічому роді, тепер правило, а не просто забаганки феміністок. Нові слова утворюють за допомогою суфіксів -к, -иц(я), -ин(я) та -ес. БУЛО СТАЛО Автор, директор, Авторка, директорка, міністр, філолог міністерка, філологиня

Вживання літери «и» на початку слова Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проєкті ...
Слайд № 11

Вживання літери «и» на початку слова Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проєкті нового правопису надається перевага літері «і», однак перед приголосними  «н»  та  «р» можливі два варіанти написання. У проєкті правопису обговорювався варіант написання індика із початковою «и», але до остаточної редакції цей варіант написання не потрапив. «И» на початку слова вживаємо у деяких власних назвах і словах тюркського походження: ийбе́н, ир, Ич-оба́, Кім Чен Ин.  БУЛО СТАЛО ірій, ірод ирій та ірій, ирод та ірод

Варіантні форми родового відмінка Іменники на –ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку од...
Слайд № 12

Варіантні форми родового відмінка Іменники на –ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини можуть набувати варіант закінчення –и. Гідності Гідности Любові Любови Вірності Вірности Крові Крови Незалежності Незалежности

Слова іншомовного походження  Більше «ґ» у словах Новий правопис пропонує розширити застосування «ґ» в іноземних власних назвах і деяких іменах. Пе...
Слайд № 13

Слова іншомовного походження  Більше «ґ» у словах Новий правопис пропонує розширити застосування «ґ» в іноземних власних назвах і деяких іменах. Передавати звук [g] тепер можна двома способами: як через «г», так і завдяки «ґ». У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови букви г –і шляхом імітації іншомовного [g] - буквою ґ. Вергілій, Гарсія, Гегель, Георг, Верґілій, Ґарсія, Ґеґель, Ґеорг, Ґете, Гете, Грегуар,Гуллівер Ґреґуар, Ґулівер

У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ...
Слайд № 14

У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін. Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т: апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, Промете́й, Таї́сія, Теодо́р.

У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́...
Слайд № 15

У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудієнція авдієнція аудиторія авдиторія лауреат лавреат пауза павза фауна фавна

Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»