18 квітня 2020 об 11:09
0 0

Книжкова порадниця: як викорінювати кальки

Інколи кальковані форми настільки міцно вкорінюються в наше мовлення, що ми й не помічаємо їх. Тому важливо час від часу нагадувати собі, як же правильно говорити. І в пригоді тут стануть книжки.

Читати корисно, та ви й самі це знаєте. Читання стимулює розумову діяльність, знижує стрес, поліпшує пам'ять, розвиває аналітичні здібності. А читання розширює наш словниковий запас та поліпшує письмові навички. А якщо читати книжки про мову, то ще й покращує наше мовлення.

Журналістка “Всеосвіти” Діана Колодяжна та філологиня Юлія Вишницька в чергових “ПРОмовних витребеньках” зробили добірку книг та електронних ресурсів, що допомагають мовцям боротися із кальками.

Святослав Караванський «Пошук українського слова, або боротьба за національне «Я»

Вступне слово Святослав Караванський розпочинає з міркувань про образ української мови: «Українська мова сьогодні – це арена боротьби між уявою і штампом, пошуком і зашореністю, між летом і повзанням».

Автор показує приклади деукраїнізованого слововживання та пояснює, чому ті чи ті форми треба заміняти та шукати українські відповідники цим формам.

В своїй книжці Караванський подає кілька словничків, укладених ним. Зокрема, «Словничок-рятівниичок від закання». В ньому автор виправляє не властиві українській мові форми із прийменником за. Наприклад, за адресою – на адресу, за бажанням – на бажання, за зростом – по зросту, за клопотанням – на клопотання,  за потреби – в разі потреби тощо.

Борис Антоненко-Давидович «Як ми говоримо»

Ця книжка вже багато років є ледь не бестселером серед літератури про мову. Її вже багато разів перевидавали. Тут можна знайти й роздуми автора про українську мову, й приклади безпідставно зниклих слів, і правильні відповідники хибним лексичним і граматичним формам. Усім, хто вивчає українську мову, у пригоді стануть авторські зауваги до окремих слів, розтлумачення, чому правильно українською так, а не так.

«Словник труднощів української мови» за ред. Ніни Немировської 

Невеличкий словничок, що можна навіть носити з собою будь-куди, стане в пригоді всім мовцям.   описані найпоширеніші помилки та складні випадки в українській мові. Тут ви знайдете й правила написання великої та малої літер, коректні переклади терміносполук, короткий словничок закінчень іменників  ІІ відміни у родовому відмінку, словник чоловічих та жіночих імен з утворенням кличного відмінка. Тут є й розділи суто про кальки: “Як правильно вживати” та “Перекладаймо правильно”. Тож ця книжка може стати настільною в кожному домі.

Олександр Пономарів «Українське слово для всіх і для кожного»

Ця книжка допоможе вам з фонетикою та орфоепією (наголошування слів), лексикою та фразеологією, морфологією і синтаксисом. І все це перемежовується з коментарями автора про мову, про історію та про нас.

«Українське слово для всіх і для кожного» – це один з тих випадків, коли створена для навчання книжка стає цікавим полем для роздумів.

Словники Тараса Берези 

Тарас Береза є автором багатьох книжок про українську мову. Зокрема словників «Гарна мова одним словом», «Слова, що нас збагачують», «Скажи мені українською».

Автор відшукує питомо українські слова, що були забуті або навіть викоренені з мови в процесі зросійщення України. От ви знали, наприклад, як перекласти українською “как можно быстрее”? Можливо “якомога швидше”? Правильно! А можна ще “мерщій”, “чимскоріш”, “чимшвидше”, “щонайшвидше”, “якнайшвидше”.

Ба більше, словнички Тараса Берези можна не просто використовувати, як ситуативні порадники, але й читати! Автор пропонує стільки цікавих та питомо українських слів, що його словники можна читати сторінку за сторінкою та напуватися красою мови.


Це лице частина книжок, що допомагають нам удосконалювати мову. А є це й електронні ресурси, що стануть в пригоді всім, хто турбується про чистоту та красу мовлення. Про них дивіться в “ПРОмовних витребеньках”. І, як бонус, послухайте ще раз про згадані книжки – авторки проєкту розбирали різні мовленнєві помилки за допомогою цих книжок.