31 жовтня 2019 о 18:04
0 0

Англомовні дражнилки, або Навчаємо іноземної мови з гумором

Хоча школа й батьки вчать, що обзиватися зле, хоча всі боряться з булінгом, є й м'які гуморові дражнилки. Скористайтеся нашим гідом по дражнилках Англії, США, Австралії, щоби внести гумор в уроки.

 

1. Хто обзивається, той сам так називається

I'm rubber – you're glue

Your words bounce off me – stick to you

Дослівно фраза означає «Я ґума, ти клей, твої слова відстрибнуть від мене і приліпляться до тебе».

Частіше англомовні школярі, яких обізвали, образили – у відповідь називають лише першу частину I'm rubber you're glue. А продовження там кожному відоме з трьохрічного віку.

 

 

2. Несподіваний рядок до відомої пісні

Twinkle twinkle little star

How I wish you to be far!

Класична дитяча пісенька про сяйну зірочку (twinkle twinkle little star) раптово закінчується дражнилкою «як я хочу, аби ти був далеко!».

Це дитячий спосіб відв'язатися від настирливого співрозмовника чи від інших дражнилок, які описані далі.

 

 

3. Кицька здохла, хвіст обліз, хто щось скаже…

Silence in the courtroom! The monkey wants to speak.

Whoever speaking now is – the monkey for a week!

Щоб не стати «мавпою на тиждень» після цієї римовки краще замовкнути.

 

 

4. Дружнє прощання

— See you later, alligator!   [oligeite]

— In a while, crocodile!   [krakedail]

Спеціальний діалог, щоби римовано прощатися з другом. «Побачимось, аллігаторе! Ага, бувай, крокодиле!»

 

 

5. Якщо помітили парочку

Then comes love – then comes marriage!

Then comes  [name]  with baby carriage!

«Незабаром любов, незабаром шлюб, незабаром [ім’я] з малюком у візку».

 

 

6. Якщо задралася спідниця, сукня або сповзли шорти

I see London, I see France,

I see underpants!

«Бачу Лондон, бачу Францію, бачу трусики!»

 

 

7. На адресу говорливих дітей і батьків

You talk so much – you could be a radio.

«Ти розмовляєш так багато, що міг би бути радіо».

 

 

8. На адресу тих, хто некрасиво наспівує

Why don’t you sing in a bag – and take it with you?

«Чому б тобі не поспівати в торбу – і не забрати її з собою?»

 

 

9. Підручник гарних манер

I hope Santa brings you a book of manners.

Фразою «сподіваюся, Санта подарує тобі книгу правил поведінки» можна зупинити того, хто посміє вигукнути хоч одну з перерахованих вище і нижче лайок.

 

 

10. Шланг у носі

Up your nose

with a rubber hose

Цю римовку використовують при невеличкій образі:

— Can I have some of your pizza? («Можна мені трохи твоєї піци?»).

— No! («Ні!»).

— Well, up your nose with a rubber hose, then! («Гаразд, чорт з тобою тоді!»).

Дослівно up your nose with a rubber hose – «ну і в ніздрю тобі шланг».

 

 

11. На брехуні штани горять

Liar, liar,

Pants on fire!

У росіян зазвичай горить капелюх на тому, хто вкрав – а англійський дитячий сленг каже, що горять штани на тому, хто збрехав.

 

 

12. Знаєш що?

Guess what?

Chicken snot!

Guess why?

Chicken pie!

Коли дитина кожну новину й багато речень починає питанням guess? – аналогом нашого «знаєш?» – то можна наштовхнутися на популярну дражнилку. Chicken snot дослівно перекладається як «курячий нежить», а сhicken pie – «курячий пиріг».

Згадка куриці, точніше, курятини, тут натякає на квохкання, одноманітне «ко-ко-ко» – на яке так схожий постійний вжиток одного і того самого слова.

 

 

13. Надто повільно

Up high,

On the side,

On the other side,

Down low ... TOO SLOW!

Якщо ви не відрізняєтеся швидкістю реакції, то не дивуйтеся, якщо вас попросять «подивитися вгору… вбік… в інший бік… вниз» і врешті ляснуть по вас зі словами too slow – «надто повільно».

 

 

14. Стули писок

Shut your gob

(варіанти: Shut your trap, Shut your cake hole, Shut your pie hole)

Це евфемізми до прохання «помовчи», аналоги нашого «заткайся». Тут пропонується така дія: «закрий свій зоб» (gob), або «заклацни свій капкан» (trap), або «стули свою щілину для тістечок» (cake hole) чи «щілину для тортів» (pie hole).

До речі, слово gob у реальному англійському мовленні вже втратило первинний словниковий сенс – і молоді нині відоме виключно в сленговому сенсі «рот»: фактично це грубуватий синонім слова mouth.

 

15. М’які лайливі слова і жести

Учителю варто наголосити, що не варто називати когось словами і описувати жестом зі списку нижче. «А якщо англомовна дитина вас так назвала, – має сказати вчитель, – то знайте: це грубіян(ка), і не варто з такою водитися».

  1. Teacher's pet. «Вчительська улюбленка». Ми б назвали таку дитину «підлизою». Це часто адресується відмінникам, які вголос нагадують учителю, що він забув завдати домашнє завдання.
  2. Soap dodger. «Милоненависник». Тобто бруднуля.
  3. Minger. «Веснянкуватий». Minger часто римується зі словом ginger, «рудий». Не тільки у нас рудим і веснянкуватим приписують погані властивості й дії, яких вони не скоювали.
  4. Crybaby. Неважко здогадатись, що це значить «плакса».
  5. Four eyes. Дослівно «чотири ока». Так обзивають носіїв окулярів.
  6. Жест «лузер». Є спеціальний жест, який замінює слово loser («невдаха»). Складіть пальці у формі літери L і прикладіть до чола ось так:

Джерела: allrights.com, mel.fm