Опубліковано 24 січня 2022 об 11:06
4 0

Навчальна технологія "Гей, Бруно"

Так, знаєте, сьогодні робимо нову спробу зацікавити українських педагогів новим підходом до своєї роботи. За допомоги технологій. І кличемо на допомогу Бруно. Бо минулого разу якось воно не пішло, не зацікавило освітян. Ну і тепер вже до справи, що ж воно за Бруно?

  • Слухаємо

БіБіСі-Чарт.

  • Обираємо

… пісню, що сподобалась якнайбільше.

  • Перекладаємо

… українською.

  • Заходимо

… у відповідну Фейсбук-групу. Зараз я тут покажу демо-версію, а в кожній школі має бути своя така група. Бо група кафедри словесників, може одного окремого викладача англійської мови не підходить. Треба на сторінці школи запровадити окрему групу БіБіСі-Чарт.

  • Знаходимо

... в групі повідомлення, присвячене нашій обраній пісні.

Для цього на сайті БіБіСі копіюємо назву (Ctrl + C) і запускаємо в групі пошук.

0201mbix-cbb1-940x195.png

  • Як повідомлення про цю пісню ще нема

… то його ставимо від свого імені, а свій переклад дописуємо коментарем.

  • Як повідомлення вже є

… то дописуємо свій переклад наступним коментарем.

  • Упс…

Знаєте, я далі не придумав. Ну надто вже багато варіантів.

Якось можна обирати кращій переклад (за кількістю лайків).

Можна обирати кращого перекладача за місяць. Теж лайками – журі не треба, нехай самі юні перекладачі і обирають.

Можна аналізувати романтичні, ліричні та реперські якості перекладу. Тут вже знадобиться поміч словесника?

Ну просто безліч можливостей. Для творчого педагога, не нудного, такого, знаєте, СтаРШ, а НУШ, цікавого. Такого, між іншим, що і сам же слухає той чарт. А не щось нудне.


Завдяки одній дискусії знайшов таку формулу: замість "лондон із е кепітал..." - "велком ін Лондон". А от ще.

А от ще додаток.