Так, знаєте, сьогодні робимо нову спробу зацікавити українських педагогів новим підходом до своєї роботи. За допомоги технологій. І кличемо на допомогу Бруно. Бо минулого разу якось воно не пішло, не зацікавило освітян. Ну і тепер вже до справи, що ж воно за Бруно?
Слухаємо
… БіБіСі-Чарт.
Обираємо
… пісню, що сподобалась якнайбільше.
Перекладаємо
… українською.
Заходимо
… у відповідну Фейсбук-групу. Зараз я тут покажу демо-версію, а в кожній школі має бути своя така група. Бо група кафедри словесників, може одного окремого викладача англійської мови не підходить. Треба на сторінці школи запровадити окрему групу БіБіСі-Чарт.
Знаходимо
... в групі повідомлення, присвячене нашій обраній пісні.
Для цього на сайті БіБіСі копіюємо назву (Ctrl + C) і запускаємо в групі пошук.

Як повідомлення про цю пісню ще нема
… то його ставимо від свого імені, а свій переклад дописуємо коментарем.
Як повідомлення вже є
… то дописуємо свій переклад наступним коментарем.
Упс…
Знаєте, я далі не придумав. Ну надто вже багато варіантів.
Якось можна обирати кращій переклад (за кількістю лайків).
Можна обирати кращого перекладача за місяць. Теж лайками – журі не треба, нехай самі юні перекладачі і обирають.
Можна аналізувати романтичні, ліричні та реперські якості перекладу. Тут вже знадобиться поміч словесника?
Ну просто безліч можливостей. Для творчого педагога, не нудного, такого, знаєте, СтаРШ, а НУШ, цікавого. Такого, між іншим, що і сам же слухає той чарт. А не щось нудне.
Завдяки одній дискусії знайшов таку формулу: замість "лондон із е кепітал..." - "велком ін Лондон". А от ще.
А от ще додаток.