ІІІ день Фестивалю
присвячений Михайлині Хомівні Коцюбинській
Воркшоп з перекладознавства провів доктор фізико-математичних наук та перекладач Максим Стріха

Цитатник лекції від Оксани Кузьменко , вчителя української мови та літератури Кириківської ЗОШ І - ІІІ ступенів,(Сумська обл.)
Важливо - про переклад.
1. Історія перекладу дуже давня. Перший переклад згадано вже в першій книзі Старого Заповіту - "Книзі буття". В ІІ тисячолітті до н.е. в Стародавньому Єгипті були спеціальні перекладачі.
2. Переклад має справити на читача таке ж враження, як і оригінал.
3. Велике значення для розвитку перекладу мав переклад Бібілії.
4. Провідні українські письменники велику увагу приділяли перекладу і ХІХ, і в ХХ ст. Вони намагалися утвердити думку про повноцінність, самобутність, багатство української мови.
5. Григорій Кочур та Микола Лукаш - люди, яких варто наслідувати. Вони є найкращими українськими перекладачами.
6. Сучасний український перекладач може працювати в будь-якій сфері.
7. Найдавніший вид перекладу - усний. Сьогодні існує як синхронний ( це складний вид) та послідовний. Письмовий переклад має багато видів.
8. Перекладач має володіти багатим словниковим запасом, вміти доречно вживати слова відповідно до певного стилістичного шару: урочистого, нейтрального, фамільярного, вульгарного.
Цитата: "Я прийшов у переклад тоді, коли він був націєтворчим" (Максим Стріха).
Відгуки :
Єфіменко Анна учениця 10 класу КУ "Федорівський ЗЗСО І-ІІІ ступеів"( Запорізька обл.)
"Мені дуже сподобалась лекція Максима Стріхи. Завдяки цій лекції я дізналася більше про Григорія Кочура, Миколу Лукаша, про переклад різних фразеологізмів, про передачу імен та прізвищ. Я також дізналася, що саме в незалежній Україні почався масовий переклад ділових документів, наукової літератури та кінодубляж. Завдяки цій лекції я зрозуміла, що робота перекладача не легка і іноді на переклад книги можна витратити 20 років чи більше. Дякую за цю цікаву лекцію!"
Кароліна Рибчанівська,учениця 10 класу Староаврамівського ЗЗСО І-ІІІ ступенів ( Полтавська обл.)
"Сьогоднішня лекція була неймовірною!
Для мене, як для людини,яка в майбутньому планує стати перекладачем,вивчає іноземні мови та читає книги та дивиться фільми англійською, було дуже корисно ознайомитися з тонкощами перекладу,дізнатися більше про сам переклад,його стилі,види,проблеми і т.д. А ще вдалося пригадати всі науки!)
Дякую панові Максимові за все те,чим він поділився,за його атмосферу та енергетику!!!"
Корисні посилання :
Михайлина Коцюбинська - відеоматеріал Чернігівського літературно-меморіального музею-заповідника Михайла Коцюбинського (2020)
Маргарита Довгань. Про Михайлину Коцюбинську (з інтерв’ю)
Михайлина Коцюбинська. Дещо про себе і про нас
Маринович М. Мужнє протистояння Михайлини Коцюбинської/ «У мерехтінні найдорожчих лиць»: Згадуючи Михайлину Коцюбинську. Упоряд. Е. Соловей. – К.: Дух і літера, 2012. (с. 172-178)