Опубліковано 27 грудня 2020 о 16:38
0 0

"Лімерик-як жанр абсурдної поезії."-наукова робота учениці 11класу колегіуму МГА.

Лімерик, як жанр абсурдної літератури

Роботу виконала:

Швецова Варвара Олексіївна,

Учениця 10-Б класу

Педагогічний керівник:

Погоріла Віра Іванівна, спеціаліст вищої категорії

Запоріжжя – 2019

ЗМІСТ

РОЗДІЛ 1. Вступ

РОЗДІЛ 2. .Що таке лімерики?

РОЗДІЛ 3. Едвард Лір

3.1. Біографія

3.2. Вплив на суспільство

3.3. Лімерики Едварда Ліра

РОЗДІЛ 4. Переклади лімериків українською мовою

РОЗДІЛ 5. Класифікація

РОЗДІЛ 6. Висновки

РОЗДІЛ 7. Список використаної літератури

Розділ 1. В останні десятиліття досягнення художньої літератури, зокрема​ поезії, стають надбанням текстів інших функціональних стилів – публіцистики, рекламних текстів. Це стосується використання образності, антитези, рими. Мова реклами збагачується завдяки використанню прийомів поетичності, гри слів. Таким чином розвивається ігрова функція поезії. Й. Хензинга відзначав ігрову природу поезії: поезія стоїть по той бік серйозного; щоб зрозуміти поезію, "потрібно мудрість дитини поставити вище за мудрість дорослого" [1: 139]. Таке сприйняття поезії як гри особливо стосується гумористичних віршів-лімериків. Лімерик – це по суті національний англійський жанр гумористичної поезії, який був надзвичайно популярний у ХІХ столітті. У ХХ столітті він продовжував розвиватися у Великій Британії і США, але в Україні лімерики маловідомі і майже не перекладалися.

Досягнення даної мети конкретизується такими завданнями ​ :​

  • Вивчити літературу з даної теми;

  • Познайомитися з формою англійського вірша - лімерик;

  • Виявити особливості структури та змісту Лімерика;

У даній роботі використовуються методи:

  • аналіз літератури з теми;

  • спостереження і порівняння;

  • узагальнення отриманих даних;

Об’єкт роботи- англійські лімерики та приклади перекладу українською та російською мовами.

Предмет- основні стилістичні засоби, що використовуються у лімериках, та прийоми перекладу цих віршів.

Моє реферативне дослідження присвячене вивченню англійської абсурдної поезії, а саме літературному нонсенсу на прикладі творчості Едварда Ліра. Літературний нонсенс ХIХ століття являє собою унікальний феномен . Досі у вітчизняному літературознавстві присутня розмитість кордонів поняття

«нонсенс», що породжує певні термінологічні проблеми: в силу неопрацьованості термінологічного апарату «нонсенс», з одного боку, прийнято позначати як «літературу абсурду», з інший - відбувається перенесення англійського терміна в російську та українську мови. У зарубіжних наукових дослідженнях останніх років цього феномену приділяється найбільша увага. Засновниками літературного нонсенсу визнаються Льюїс Керрол і Едвард Лір, проте більшість робіт присвячено вивченню творчості Керрола, тоді як творчості Ліра приділяється набагато менше уваги. Творчість Е.Ліра нами вибрано по ряду причин. По-перше, перші публікації творів Ліра з'явилися на 19 років раніше творів Керрола, що, на наш погляд, свідчить про те, що саме цей автор є письменником, котрий поклав початок розвитку цієї літератури в її сучасному розумінні, нового літературного жанру Лімерик і літературного нонсенсу в цілому. По-друге, видається, що роботи Керрола досить ретельно вивчені. На сьогоднішній день вітчизняних теоретичних літературознавчих робіт, присвячених нонсенсу, вкрай мало. Нонсенс зазвичай згадується в роботах, присвячених абсурду. Єдиною теоретичною роботою, безпосередньо присвяченій нонсенсу, є робота Е.Клюева. Що стосується творчості основоположників нонсенсу, то твори Л.Керрола на сьогоднішній день проаналізовані досить повно, чого не можна сказати про творчість Е.Ліра, який часто лише згадується окремими дослідниками творчості Л.Керрола. Ім'я Е.Ліра зазвичай зв'язується з жанром Лімерик, творцем якого він вважається. Незважаючи на теоретичне не освоєння нонсенсу і творчості Е.Ліра вітчизняним літературознавством, останнім часом вони все частіше залучають до себе увагу перекладачів-практиків.

Розділ 2. Лімерик - ​жанр гумористичної поезії, що походить​

з Ірландії та Великої Британії. Це жартівливі епіграми на будь-яку тему, для яких характерні комічні або гротескні елементи, парономазії, каламбури, гра слів.

Поетична форма: п'ятирядковий вірш, що має рим​ у за схемою aabba, з​ тристопним анапесто​ м у першому, другому і п'ятому ​ верса​ х та​ двостопним — у третьому й четвертому. Проте система римування може бути порушена, як і кількість стоп у віршованому рядку, оскільки головним у лімерику є розкута інтонаційно-синтаксична структура.

Форма лімериків

(​∪​ = слабкий склад ;

− = сильний склад;

А, В = рими)

Приклад лімерика

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils:

They caught several fish, Which they put in a dish,

And sent to their Pa at Marseilles.

∪​ − ​∪​ ​∪​ − ​∪​​∪​ − ( А )

∪​ − ​∪​ ​∪​ − ​∪​​∪​ − ( А )

​∪∪​ − ​∪∪​ − ( В )

​∪∪​ − ​∪∪​ − ( В )

∪​ − ​∪​ ​∪​ − ​∪​ ​∪​ − ( А )

У визначеннях Лімерик (як в англійських, так і в російських) не враховуються можливі варіації в анакруза і клаузули, тобто можливе використання амфібрахій замість анапеста (пояснюється це тим, що в англійської метриці термін “амфібрахій” не вживаний: розрізняють дактилі (починаються з наголоси) і анапести (з одним або двома неударними перед наголосом). Проведений аналіз показав, що схематично метрична форма лімерика Е.Ліра в повній мірі з урахуванням варіацій як в анакруза, так і в клаузуле може бути представлена в наступному вигляді:​

∪∪​ ​∪∪​ ​∪​ - (​∪∪​) (А)

(​∪​) ​∪∪​ ​∪∪​ ​∪​ - (​∪∪​) (А)

(​∪​) ​∪​ - ​∪∪​ - (​∪​) (В)

(​∪​) ​∪​ - ​∪∪​ - (​∪​) (В)

(​∪​) ​∪∪​ ​∪∪​ ​∪​ - (​∪∪​) (А)

Таким чином, лимерик Е.Ліра характеризується тим, що в його першому рядку немає варіацій анакруза, відсутня дактилічна клаузула в третій і четвертої рядках двостопного анапеста. Крім того, аналіз анакруза свідчить про рівноправність анапеста і амфібрахій і підтверджують висловлену

В.М.Жирмунским думку про нерозрізнення анапеста і амфібрахій в англійській метриці.

Існує декілька версій походження жанру лімерик​ ​:

▪ За однією версією, жанр лімерика походить від імпровізованої англійської чи ірландської застільної або солдатської пісні XVIII століття, що мала приспів

«Чи приїдеш ти в Лімерик?» («Will you come up to Limerick»)

▪ За іншою версією, назва жанру походить безпосередньо від ірландського міста Лімерик.

▪ За ще однією версією, твори цього жанру поширили ветерани ірландських бригад, які перебували на службі в французькій армії (1691—1771).

▪ Жанр лімерика може походити зі збірки дитячих віршів «Mother Goose's Melody» 1765 року, в якому зокрема є віршик з типовим римуванням:

Hickory, dickory, dock!

The mouse ran up the clock.

The clock struck one – The mouse ran down.

Hickory, dickory, dock!

Однак, тут варто розрізняти типову для лімерика форму та саму назву «лімерик». Вірші, які за формою відповідають лімерику, можна знайти вже у Шекспіра(застільна пісня в драмі «Отелло» або пісня Офелії в «Гамлеті»). Тоді як це поняття з'явилося в словниках приблизно в 1876 році, хоча вживалося й раніше. Термін «лімерик» використовувався у двох англомовних збірниках, а саме «Історія шістнадцяти дивовижних бабусь» (1820), «Випадки з життя та пригоди п'ятнадцяти джентельменів» (1822).

Назва вірша походить від назви міста Лімерик в Ірландії. Походження назви міста таке:

Спочатку існувала прибережна територія Luimneach, що проходить уздовж гирла річки Шаннон (по-ірландськи річка називається Loch Luimnigh). На цій території ще 3 тис. Років тому виникли перші поселення. В рукаві річки розташований острів King's Island (по-ірландськи острів називається Inis Sibhtonn). У джерелах, що збереглися від вікінгів (які в IX столітті здійснили навалу на цю територію), острів названий Hlymrekr. Датою заснування міста вважається 812 рік - рік заснування вікінгами колонії, яка згодом стала містом Лімерик. А оскільки вікінги - це скандинавські воїни, мореплавці, учасники торгово-завойовницьких і грабіжницьких походів в країни Європи, то лимерик - скандинавського походження.

Розділ 3.1 Едвард Лір - англійський художник та поет, відомий як автор​ абсурдиських лімериків. У 1846 році Едвард Лір анонімно видав свою першу книгу, яка мала назву «Книга нісенітниць» («A Book of Nonsense»​ ​). Книга здобула успіх серед читацького загалу та отримала кілька перевидань. У 1871 році вийшла наступна книга Ліра, яку він назвав «Безглузді пісні, оповідання, ботаніка й абетки» («Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets»​ ​). У 1872 році Едвард Лір видав книгу «Ще нісенітниці» («More Nonsense»​ ​). Остання книга Едварда Ліра — «Смішні вірші» («Laughable Lyrics»​ ​) вийшла друком у 1877 році.

Лір народився того ж року, що й Ч. Діккенс, походив із сім'ї успішного ділка. Коли Едвардові виповнилося тринадцять років, батько його збанкрутував і потрапив до боргової в'язниці (описаної в книзі Діккенса «Крихітка Дорріт»).

Мати продала дім і більшу частину майна та присвятила себе виплаті боргів. Діти — їх у родині було п'ятнадцятеро — опинились залишеними напризволяще. Лише через чотири роки місіс Лір вдалося визволити чоловіка із в'язниці. До того часу родина розпалася. Старші брати поїхали в Америку, де стали фермерами; один із братів подався у Західну Африку, працював у місіонерській лікарні, але захворів на малярію і невдовзі помер. Із сестер троє вийшли заміж, решта влаштувалися гувернантками в заможні родини.

Четверо з них, слабкі здоров'ям, невдовзі померли.

Едварда виховала сестра Енн, котра була на 21 рік старшою за нього.

Отримавши невеличкий спадок від бабусі, вона взяла хлопчика до себе. Едвард був ніжно відданий Енн і ставився до неї радше як до матері, аніж як до сестри. У п'ятнадцять років він почав заробляти: жили важко, і хист до малювання, який виявився в нього, прийшовся вельми до речі. «Я почав малювати році у 1827-му, — згадував він, — щоби заробити на хліб із сиром. Робив якісь дивні малюнки для крамниць і продавав їх, отримуючи від дев'яти пенсів до чотирьох шилінгів: розфарбовував літографії, ширми, віяла, креслив страшні зображення вражених недугою органів для лікарень і лікарів».

Коли Ліру виповнилося вісімнадцять років, Зоологічне товариство замовило йому намалювати велику колекцію папуг, зібрану в Рідженс Парку. Ці малюнки, виконані з великою точністю і витонченістю, створили йому репутацію першокласного орнітолога і привели до знайомства з графом Дербі, в маєтку якого була зібрана прекрасна колекція рідкісних птахів і тварин.

Близько чотирьох років провів Лір у маєтку Дербі поблизу Ліверпуля. Результатом його праці був чудовий том малюнків, який остаточно утвердив йому славу художника-орнітолога й анімаліста. Для дітей лорда Дербі, з якими він зав'язав сердечну дружбу, Лір у ці роки написав чимало смішних віршиків, які він незмінно супроводив швидкими гумористичними замальовками. Згодом багато з них увійшли до його «Книг нісенітниць» («Book of Nonsense»).

Здоров'я Ліра, з дитинства слабке, змусило його покинути Англію. Почалися роки мандрів. Албанія, Греція, Корсика, Мальта, Крит, Єгипет, Корфу, Швейцарія, Італія, Французька Рів'єра... Він напружено боровся з численними недугами — хронічним бронхітом, астмою, захворюваннями серця і обтяжливою хворобою, що затьмарила його дні, — епілепсією. Заняття орнітологією, які вимагали виразності у найдрібніших деталях, впливали на його зір — не раз загрожувала цілковита сліпота. Залишивши орнітологію, він присвятив себе «топографічному краєвидові» — малював топографічно точні краєвиди тих місцевостей, де мешкав. Його краєвиди виходили великими альбомами і мали успіх в Англії; чимало з них перевидавалися в наші дні. У збірках англійських музеїв можна побачити краєвиди Ліра.

У 1846 р. отримав запрошення давати уроки малювання молодій королеві Вікторії, однак, збагнувши, що придворне життя не для нього, продовжив свої мандри. Вже в похилому віці він здійснив свою мрію та вирушив до Індії, де провів близько двох років, напружено працюючи.

Жив Лір завжди дуже скромно. Часто не знав, як дотягне до кінця місяця. Як тільки в нього з'явилися гроші, щедро ділився ними з рідними та друзями; охоче допомагав всім, хто терпів злигодні, навіть і незнайомим йому. У 1846 p., коли в Ірландії почався голод і епідемії, надіслав туди значну суму. Останні роки свого життя Лір провів у Сан-Ремо на Рів'єрі в товаристві старого слуги-албанця та кота Фосса, якого увічнив у своїх віршах і малюнках. Помер Л. у 1888 р.Перша «Книга нісенітниць» вийшла анонімно у 1846 р. з присвятою дітям лорда Дербі. Вона складалася з коротких віршиків, прикрашених його малюнками, які сам Л. завжди називав «нісенітницями». Для цих «нісенітниць» Лір використав старовинну форму народного

«лімерика». Назва ця, імовірно, походить від ірландського міста Лімерик (українською його традиційно називають Лимерик). Лімерики були відомі ще до Ліра, хоча й не зазнали широкого розповсюдження.

Розділ 3.2 Незважаючи на велику популярність лімериків серед читачів, багато з слідчих довгий час не надавали особливої уваги творчості Ліра,​ роздивляючи його лише як периферійну роботу незначного автора. Але, така зневага пов'язана з тим, що лімерики Ліра є як візуальними, так і літературними. Лімерики Ліра доводять, що живопис може доповнювати літературу, а не просто її ілюструвати. У деякому роді Лір розвиває традиції Блейка в тому, що визнає рівноправність тексту і малюнка, а іноді й ставить малюнок вище тексту, а також є першопрохідцем по відношенню до творчості абсурдистів.

Основний стилістичний прийом, який використовується у багатьох лімериках – це гіпербола. У Едварда Ліра часто перебільшується певна риса зовнішності (ніс, борода).

There was a Young Lady who nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose

Крім зовнішності, у лімериках гіперболізуються риси характеру людей – надмірна охайність, обережність, самовпевненість, жадібність.

There was a young lady of Crete,

Who was so exceedingly neat , When she got out of bed.

She stood on her head,

To make sure of not soiling her feet

Гіперболізована охайність ілюструє відомий фразеологізм turn upside down – дівчина стоїть наголові, щоб незабруднити ноги. У перекладі ми намагалися передати цю абсурдну і кумедну ситуацію.

Жила собі дівчина з Огайо,

Яка була надзвичайно охайна

Коли вона піднімалася з ліжка, Вона стояла на голові, а не на ніжках, Щоб не забруднити ніжки негайно.

(переклад О. Ємця)

Мейозис, що є протилежним до гіперболи тропом, відображає абсурдне бажання схуднути, бути стрункою будь-якою ціною.

There was a young lady of Lynn,

Who was so uncommonly thin

That when she essayed to drink lemonade, She slipped through the straw and fell in.

Дівчина з міста Варшава

Була занадто худорлява.

Захотіла вона одного разу

Випити лимонаду без газу –

І у соломинку впала, роззява. (переклад М. Топоровської)

Структура лімерику, традиційного англійського вірша, не менш канонічна, ніж алфавіт. Той, хто прочитав хоч би один лімерик в своєму житті, впізнає наступний з першого ж пред’явлення як особливим чином римовану п'ятивіршову композицію, завжди однаково організоване ритмічно.

Наприклад:

There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

Як вже зазначалося, традиційні лімерики складаються з п’яти рядків. На початку першого рядка зображується герой, а в кінці зауважується, звідки він родом. У другому рядку описується зовнішність чи характер героя; в третьому і четвертому – говориться про його вчинок. Останній рядок підсумував сказане. Він виглядає або як підсумок автора, або ж як опис реакції людей на цей вчинок. Така форма зображена Е. Ліром, але зроблені деякі зміни: іноді Е. Лір замість підсумку в п’ятому рядку використовує повтор першого рядка. Розглянемо, як це було реалізовано в лімериках​ :

There was a little girl,

And she had a little curl

Right in the middle of her forehead; When she was good, she was very, very good,

But when she was bad, she was horrid.

There was an Old Man of Dumbree,

Who taught little owls to drink tea;

For he said, “To eat mice Is not proper or nice,”

That amiable Man of Dumbree. [8; p. 12]

У цілому композиційну структуру лімерику можна представити таким чином: • There was a Young Lady of Norway – презентація головного героя; • Who casually sat on a doorway – конкретизація, уточнення якісних характеристик героя, ситуації; • When the door squeezed her flat – кульмінація; • She exclaimed, “What of that?” – реакція на події головного героя абоіншого діючого персонажа і/або розв’язка; • This courageous Young Lady of Norway – певний результат, висновок Така послідовність і характеристика епізодів простежується в 95% проаналізованих прикладах ісвідчить про те, що дана структура являється стабільною тавідображає найбільш загальні і водночас суттєві ознаки композиційної структури лімерику

Розділ 3.3 Лімерики Едварда Ліра та їх переклад українською мовою​ Перекладознавчий аспект дослідження лімериків є дуже цікавим. Така робота сприяє розвитку навичок перекладу поетичних текстів, вмінню підбирати риму, актуалізувати гумористичний ефект тексту оригіналу у перекладі. Можна сформулювати ряд прийомів перекладу лімериків. 1) Заміна географічної назви в оригіналі на таку географічну назву у перекладі, яка б римувалася з ключовим словом (огарки – кухарка → Ньюарк; охайно → Огайо; худорлява → Варшава). 2) Точна передача системи римування – перший рядок римується з другим і п’ятим, а третій рядок – з четвертим. Крім того, під час перекладу поезії Е. Ліра слід зберегти внутрішню риму. 3) Відтворення гри слів в оригіналі, що базується на зміні або декомпозиції фразеологізму, омонімії чи паронімії. Один з відомих лімериків включає гру слів в останньому рядку, основою якої є омонімія речень Your fare (Ваш білет) та You’re fair (Ви красиві). There was a young girl of West Ham

Who hastily jumped on a tram.

When she had embarked

The conductor remarked: "Your fare".

She answered: "Yes, I am".

У перекладі повністю передати цю гру слів неможливо у зв’язку з відсутністю аналогічної омонімії вукраїнській мові [3: 100]. Тому нами використано прийом компенсації – паронімія слів білет-балет замість омонімії.

Жила собі дівчина на Гавайях,

Яка завжди їздила на трамваях. Коли вона виходила, кондуктор запитав: "Де ваш білет?"

Вона відповіла: "Так, я люблю балет

Але, на жаль, у нас немає балету на Гавайях ". (переклад О. Ємця)

Гра слів у лімериках може базуватися на полісемії, як у наведеному нижче вірші man – Isle of Man.

There was a young lady of station,

"I love man", was her sole exclamation;

But when men cried, "You flatter"

She replied, "Oh! No matter, Isle of Man is the true explanation". (L. Carroll) Декомпозиція або зміна фразеологізму може створити сильний гумористичний ефект. У лімерику А. Беннета реалізуються одночасно пряме і переносне значення словосполучення pay through the nose (платити забагато грошей).

There was a young man of Montrose

Who had pockets in none of his clothes

. When asked by his lass

Where he carried his brass,

He said, "Darling, I pay through the nose". О.В. Ємець.

Лімерик у стилістичному та перекладознавчому аспектах

В іншому лімерику фразеологізм hope for the best змінюється на протилежний за прагматикою hope for the worst, який по суті стає оксюмороном. Традиційний "чорний" гумор щодо нелюбові між тещею і зятем оновлюється завдяки грі слів. There was a young man from Laconia,

Whose mother-in-law had pneumonia.

He hoped for the worst,

And after March first,

They buried her ‘neath a begonia.

У перекладі змінений фразеологізм передати нескладно, які риму Laconia – pneumonia – begonia, оскільки українські відповідники римуються аналогічно.

Жив молодий чоловік у Лаконії.

Його теща захворіла на пневмонію.

Він на гірше сподівався,

І коли березень почався,

Вони поховали її під бегонією. (переклад Н. Новаковської)

Сама форма лімерика сприяє використанню синтаксичних виразових засобів – анафори, паралельних конструкцій. Особливий гумористичний ефект створює зворотний паралелізм, або хіазм.

There was a young lady of Niger,

Who smiled as rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger! (C. Monkhouse)

Лімерик, відроджений Ліром, отримав подальший розвиток у минулому столітті. До нього зверталися такі відомі прозаїки, як Джон Голсуорсі. Нові лімерики у другій половині ХХ століття продовжують традиції Ліра, доповнюють вірші новими темами – від політики до науки.

There’s a notable family named Stein:

There’s Gertrude, there’s Ep, and there’s Ein

Gert’s prose is the bunk,

Ep’s sculpture is junk,

And no one can understand Ein!

У перекладі ми підсилили розмовне забарвлення цього іронічного лімерика.

Є відома сімейка Штейн.

Є Гертруда, є Еп і є Ейн.

Проза Герти – мура,

Твори Епа – дурня,

І ніхто не розуміє Ейна.

Розділ 4. Переклади лімериків

There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old lady

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Там була молода леді, чий ніс. Був такий довгий, що його хтось вніс.

Отже, вона найняла стареньку, Що могла ходити хутенько Й нести той дивовижний ніс.

Переклад Швецової Варвари

There once was a man from Harare, Who bought a brand new Ferrari.

Now the buck and the gnu

And the elephant too

Hide away when he goes on safari.

Там колись був чоловік з Харарі, Який купив собі новий Феррарі.

Тепер усі олені та слони

Швидко ховаються у кущі, Коли він їде по Сафарі.

​Переклад Швецової Варвари

There was a sick man of Tobago

Lived long on rice-gruel and sago;

But at last, to his bliss, The physician said this:

‘To a roast leg of mutton you may go.’

Жив собі хворий у Тобаго.

Жив довго на рисовій каші і саго.

Але, нарешті, лікар сказав.

Й усі блаженства назвав.

Що можно йому й баранину й сало.

​Переклад Швецової Варвари

Розділ 5. Класифікація

● Тварини

Комари, що з Білого озера,

В селі захопили бульдозера.

А потім всю ніч

Механік Лукіч

Збирав запчастини у озера.

Тарган у місті Мадрид

Завзято, як жук–короїд,

Танцював на банані

Гопака ігуані

Та був з'їдений нею в обід.

Шкідливий пацюк у Ачеррі

Кота залишав без вечері:

Тиждень із миски

Крав він сосиски,

Ховаючись з ними в печері.

Романтичний козел із Провансу

Слух воронячий пестив романсом,

А корів до нестями

Пригощав будяками,

Та свиней розважав преферансом.

● Людина

-Так й знав! - скрикнув дід з бородою. –

Борода мені стала бідою!

В ній усяка пташва

Кубла, гнізда, звива,

Порядкує мені бородою!

Ну й вітається тітонька з Чертсі!

Як зустріне кого (слово честі!) -

Раз на місці крутнеться

Та й у землю вженеться…

От і сердяться люди у Чертсі.

Розділ 6. Висновки. Таким чином, основними стилістичними засобами у​ лімериках є тропи кількості (гіпербола, мейозис), гра слів, синтаксичні конструкції. Ці засоби сприяють створенню гумористичного або іронічного ефекту, оскільки вони актуалізують абсурдність, незвичайність ситуації. Дослідження лімериків є перспективним і цікавим як на заняттях зі стилістики, так і з практики перекладу, оскільки дозволяє удосконалювати навички аналізу і перекладу коротких віршів, розвивати перекладацькі здібності, вміння відтворювати образність і гру слів у перекладі. Лімерики мають гарний вплив на дитячу літературу, бо є легким у вимовлянні. Також лімерики є добрим начинанням у сфері літератури й їх перекладами користуються багато молодих людей.

Розділ 7. Список використаної літератури

http://tvoistihi.com.ua/article/48602 http://chtyvo.org.ua/authors/Lir_Edvard/Nebylytsi_vyd_1989/ http://englishforkids.ru/Lear.shtmlhttps://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.htmlhttp://www.izbrannoe.com/news/yumor/minutka-absurda-15-smeshnykh-limerikov

-edvarda-lira/ https://javalibre.com.ua/java-book/author/bio/25143

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D1%80%D

0%B4_%D0%9B%D1%96%D1%80 https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D0%BC%D0%B5%D1%80% D0%B8%D0%BA_(%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D1%96%D1%8F)

https://pustunchik.ua/ua/online-school/literature/lymeryky-dlia-ditei