У підручнику для позакласного читання за програмою НУШ виявили оповідання 80-х років із посиланням на радянський серіал «Сімнадцять миттєвостей весни» про Штірліца. Про це пише Oboz.ua з посиланням на маму української школярки Ярину Цимбал.
Якось донька прийшла до Ярини і запитала, що таке «Сімнадцять миттєвостей весни». Виявилося, що дівчинка побачила згадку про радянську кінострічку в українському підручнику для молодшої школи. Мати школярки обурилася, що попри десятиліття української незалежності, в нових підручниках усе ще можна знайти подібні матеріали і згадки.
Допис Ярини Цимбал
Жінка також поділилася фотографією обкладинки підручника — це «Позакласне читання. 3 клас» авторів І. А. Бикової та Н. О. Косовцевої. Видання надруковане у 2025 році, і на ньому зазначено, що воно схвалене для використання в школах профільною комісією Науково-методичної ради МОН.
Обкладинка підручника. З допису Ярини Цимбал
На пост Цимбал у коментарях відреагував автор оповідання Дмитро Стефанович. Він розповів, що твір був написаний ще за часів СРСР у 80-х роках і він не знав, що його включили до сучасного підручника. Автор погодився, що для сучасних видань його потрібно відредагувати.
Взагалі-то, це оповідання написане десь у 80-ті роки. Я, відверто кажучи, про нього давно забув. Про те, що його передруковано в сучасному підручнику для третьокласників, навіть не знав. Приємно, що про нього хтось згадав, але цілком згоден, що, як на сьогодні, воно потребує редагування. Додам, що таке редагування — не дивина: багато з того, що було написано тоді, нині перевидається без згадування тогочасних реалій, — написав Стефанович.
Цимбал підкреслила, що її зауваження насамперед стосуються укладачів посібника та тих, хто дозволив його використовувати в школах. Вона наголосила, що з автором тексту ніхто не консультувався перед перевиданням підручника, тож постає питання авторських прав. Щоправда в іншому коментарі Цимбал назвала оповідання «бездарною графоманською писаниною»

Коментарі підо дописом Ярини Цимбал
Українців у коментарях не менше здивувала згадка радянського фільму у 2025 році. Крім того, вони звернули увагу й на те, що в українській мові немає слова «жмурки», яке використане в тексті. А промокашка — це не просто «тонкий папір», як вказано в підручнику, а рихлий, м'який папір обрізаний під розмір учнівського зошита і призначений для висушування чорнила, яким був написаний текст в зошиті.

Коментарі під дописом Цимбал
Журналіст:
Огей Антон Володимирович