MY TESTAMENT
When I die, let me be buried
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave-mound high,
Amid the wide-spread plain,
That the fields, the steppe unbounded,
The Dnieper�s plunging shore
My eye could see, my ear could hear
The mighty river roar,
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes� then will I leave
These hills and fertile fields �
I�ll leave them all behind and fly
To the abode of God
To sing His praise� But till that day �
I nothing know of God.
On bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants� blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly-spoken kindly word
Remember also me.
переклав Джон Вір
La Testament
Quand je mourrai, enterrez-moi
Au milieu de nos plaines,
Sur un tertre au milieu des steppes
De ma si douce Ukraine,
Pour que je voie les champs immenses,
Les rives escarp�es,
Que je puisse entendre le Dniepr
Mugir � mon c�t�.
Quand le fleuve, loin de l'Ukraine,
Dans la mer bleue profonde
Versera le sang ennemi,
Je quitterai ce monde,
Champs et collines... Volerai
Au royaume de Dieu
Pour prier... Mais en attendant,
Je ne connais pas Dieu.
Enterrez-moi et dressez-vous,
Brisez les fers maudits,
Arrosez votre libert�
Du sang de l'ennemi.
Et que dans la grande famille,
D�livr�e de ses cha�nes,
Avec des mots doux et paisibles
De moi l'on se souvienne.
переклав Анрі Абріль
VERM�CHTNIS
Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr
Den Kurgan mir bereiten
In der lieben Ukraine,
Auf der Steppe, der breiten,
Wo man weite Felder sieht,
Den Dnjepr und seine H�nge,
Wo man h�ren kann sein Tosen,
Seine wilden S�nge.
Wenn aus unsrer Ukraine
Zum Meer dann, zum blauen,
Treibt der Feinde Blut, verla� ich
Die Berge und Auen,
Alles la� ich dann und fliege
Empor selbst zum Herrgott,
Und ich bete� Doch bis dahin
Kenn� ich keinen Herrgott!
So begrabt mich und erhebt euch!
Die Ketten zerfetzet!
Mit dem Blut der b�sen Feinde
Die Freiheit benetzet!
Meiner sollt in der Familie,
In der gro�en, ihr gedenken,
Und sollt in der freiten, neuen
Still ein gutes Wort mir schenken.
переклала Гедда Ціннер
IL TESTAMENTO
Se io muoio, mi interrin
Sull' alta collina
Fra la steppa della mia
Bella Ucraina.
Che si vedano i campi,
Il Dniepr con le rive,
Che si oda il muggito
Del fiume stizzito.
Quando porter� il fiume
Al mare azzurro
Il sangue nero, nemico,
Il sangue impuro,
Lascer� allor la tomba
Ed andr� a Dio
Per pregare... Prima di cio
Non conosco Dio.
Sepoltomi, insorgete,
Le caten rompete,
Che il sangue dei nemici
Spruzzi la libert�.
Nella vostra gran famiglia
Nuova, liberat�
Vorrei esser ricordato
Con parola grata.
переклав Євген Крацевич
TESTAMENTO
Cuando yo muera, enterradme
en una tumba allб arriba,
sobre un cerro que domine
toda mi Ucrania querida.
Que inmensos campos se vean,
y al Dniйper con sus colinas
que se le vea y que se oiga
cуmo ruge y cуmo grita.
Cuando el Dniйper desde Ucrania.
al mar azul lleve en clamor,
de todos sus enemigos,
la sangre, entonces yo
dejarй campos y montes
y he de volar hasta Dios
para rezar. Y antes de esto
a Dios no conozco yo.
Y despuйs de sepultarme
alzaos, romped las cadenas,
rociad con sangre enemiga
la libertad, que es tan vuestra.
Y a mi, en la familia nueva
no me olvidйis, acordaos
con palabras dulces, buenas.
переклав Сесар Арконада і Федір Кельїн