ОСТАННІЙ ЗАПИС У ЩОДЕННИКУ Р.М.РІЛЬКЕ
Переклав Микола Бажан | Переклав Василь Стус |
Ти – мій останній, пізнаний до краю, нещадний біль,- мене ти владно стис; Як в духові палав я - так палаю тепер в тобі. Протививсь довго хмиз вогню, яким палахкотиш поривно, та ось в тобі й з тобою я горю. На муки пекла обернув ти гнівно оцю сумирну схованку мою. Я, майбуття позбавлений і чистий, на вогнище страшних страждань зійшов. Нічого ні придбати, ні посісти в своєму серці сили не знайшов. Хіба це я, хто тут ось догоряє? Вже спогадів не збуджує чуття. Життя, життя: по той бік всебуття. Я в полум'ї. Ніхто мене не знає. Це - зречення. Це не таке, як хворість дитячих літ. Відстрочка. Привід стати ще більшим. Все шепоче й зве кудись. Не встрянь же в те, чим тішився колись | Нестерпний біль, кого я ще впізнаю - явись мені із дорогих одінь. Горів мій дух. Тепер я сам згоряю в тобі. Вже досягнув огонь полін, що довго опиралися. Та досить - спожий мене, щоб я в тобі згорів. Земне життя моє, покірне й досі, спізнає пекла нетутешній гнів. Незапланований в будучині, увійду в колихкий вогонь страждання. В засіках серця - пустка і мовчання, прийдешнього там не придбать мені. Так я й згорю, непізнаний життям? То й спогади мої огорне дим. О існування, ти поза життям, а я в вогні, нерозпізнанний ним. (Це зречення. Не схоже до хвороб твого дитинства. Зволікання. Спосіб рости. Облиш, все шепотом кричало, те, що тебе віддавна дивувало). |
1926, останній запис в останньому нотатнику поета | |