• Всеосвіта
  • Стрічка блогів
  • Оригінал і переклад. Види перекладів. Специфіка художнього перекладу. Майстри художнього перекладу.
Опубліковано 18 серпня 2020 о 10:19
2 0

Оригінал і переклад. Види перекладів. Специфіка художнього перекладу. Майстри художнього перекладу.

Оригінал і переклад. Види перекладів. Специфіка художнього перекладу. Майстри художнього перекладу.

Мета уроку: познайомити учнів і засвоїти терміни: переклад, оригінал, види перекладів, визначити особливості художнього перекладу, розвивати творчі здібності учнів, логічне мислення; виховувати любов до мистецтва слова, пробуджувати інтерес до інших культур.

Тип уроку:Урок засвоєння нових знань

Обладнання: ІКТ, презентація уроку, роздатковий матеріал

Хід уроку

Знати багато мов – значить мати багато ключів до одного замка.

Вольтер

І. Організаційний момент.

ІІ. Оголошення теми, мети уроку, епіграфа.

ІІІ. Робота над темою.

  1. Слово вчителя.

Література кожного народу є не лише його власним здобутком. Кращі твори національних літератур стають загальним надбанням і входять до скарбниці світової літератури. Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Це складний процес, у якому відбивається історичний шлях народу, його внесок у розвиток культури, його досягнення у різних галузях життя тощо.

  1. «Мозковий штурм».

  2. Чи знайомі вам слова «оригінал», «переклад»?

  3. Дайте власне визначення цих понять.

  4. Словникова робота

    Оригінал – ( від лат. – первісний, природний) – це художній твір, з якого здійснюється переклад.

    текст, з якого роблять переклад на іншу мову.

    Переклад – відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

    передача змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови.

  5. Форми перекладу

  1. Види перекладу

  • Дослівний переклад – передача іншомовного тексту іншою мовою шляхом підстановки на місце іншомовних слів їх еквівалентів з мови на яку здійснюється переклад.

  • Вільний переклад – передача загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей та емоційно-експресивних відтінків.

  • Художній переклад – різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній мові, «оживає» в іншій, не втрачаючи змістових та естетичних особливостей.

  • Слово вчителя. Художній переклад – це мистецтво. Мистецтво – плід творчості. А творчість несумісне із буквальним, буденним. Тільки художній переклад дає можливість читачеві ввійти у коло думок та настроїв автора, уявити його стильову систему, вміти проникнути у глибоке, живе, різноманітне значення кожного слова.

Тому перекладач художніх текстів – це той самий письменник, який ніби створює книгу для читача. Художній переклад повинен бути виконаний так, щоб атмосфера сюжету, стиль автора повністю збереглися.

4. Виразне читання вірша С. Єсеніна « Береза» мовами оригіналу та перекладу

  • Береза

    Белая береза
    Под моим окном
    Принакрылась снегом,
    Точно серебром.

    На пушистых ветках
    Снежною каймой
    Распустились кисти
    Белой бахромой.

    И стоит береза
    В сонной тишине,
    И горят снежинки
    В золотом огне.

    А заря, лениво
    Обходя кругом,
    Обсыпает ветки
    Новым серебром.

БІЛАЯ БЕРЕЗА

Білая береза

За моїм вікном

Під пухнастим снігом

Спить холодним сном.

І пухнасті віти

Срібно обніма

Китиць бахромою

Снігова кайма.

І стоїть береза

В сонній тишині,

І горять сніжинки

В золотім огні.

А зоря ліниво

Колом сновига

І у нове срібло

Віти одяга.

Переклад В. Сосюри

5. Бесіда з класом.

1. Порівняйте переклад В. Сосюри та оригінал.

2. Передайте таємничість картини, що постає перед нами.

3.Які художні засоби використовує перекладач?

4. Проаналізуйте відмінність образів у двох останніх рядках обох віршів.

5. Опишіть свої враження від прочитаних віршів.

6. Творче завдання. Опишіть берізку за вікном, вживаючи дієслова. Доберіть поетичні порівняння берізки до людини, тварини, казкових героїв тощо.

7. Слово вчителя. В історії кожного народу перекладу належить особлива роль. Він завжди є засобом спілкування, взаємозбагачення літератур. А перекладач – це людина, яка єднає кілька літератур.

Українська перекладацька школа має давні традиції,які сягають своїм корінням у Київську Русь, і значні художньо-етичні здобутки. Найбільш плідними у цьому плані є ХІХ – ХХ століття.

Значним перекладацьким доробком увійшов у історію вітчизняної культури П. Куліш (Слайд 6 фото). У перекладах західноєвропейських літератур, що увійшли до збірки «Поетична кобза», письменник намагався передати і зміст, і форму творів класиків світової літератури – Й. В. Гете, Ф. Шиллера, Дж. Байрона, Г. Гейне.

Надзвичайно плідно і багатою була перекладацька діяльність І. Франка (слайд 7). та Лесі Українки, Марка Вовчка Марко Вовчок мала право на переклади творів Жуля Верна, П. Грабовський перекладав твори О. Пушкіна, М. Лермонтова, М. Конопліцької. Борис Грінченко (слайд 8) перекладав твори О. Пушкіна, Г. Гейне, драми Ф. Шиллера, Г. Гаунтмана.

В історії Українського художнього перекладу Миколі Лукашу (слайд 9) належить особливе місце. Як глибокий знавець двох десятків мов, як ґрунтований тлумач європейських літератур, світової культури в цілому, Микола Лукаш не мав за життя і, мабуть, ще не скоро матиме рівного собі на цьому полі.

Особливо значну роль в становленні української школи художнього перекладу відіграла творчість неокласиків на чолі з Миколою Зеровим (слайд 10). До його перекладацької спадщини належать твори римської поезії, А. Міцкевича, Ф. Петрарки, Ш. Бодлера, П. Беранже, Дж. Байрона і ін. А його перекладною бібліотекою французької класичної прози (О. де Бальзак, Вольтер, В. Гюго, Д. Дідро, П. Меріме), за висловом О. Білецького, “сміливо може пишатись українська література.”

Антологією українського поетичного перекладу не можна було б уявити без перекладів Василя Мисика (слайд 10) У яскравому сузір’ї авторів нашої перекладної літератури Мисик – серед зірок першої величини.

Традиціям українського перекладу не дали обірватись Максим Рильський, Микола Бажан.

У післявоєнний час перекладацькою роботою займалося ціле сузір’я талановитих перекладачів з різних мов: Ю. Лісняк, Є. Попович, П. Соколовський та ін.

9. Робота над епіграфом.

Як ви розумієте слова французького письменника, філософа, вченого Вольтера, які є епіграфом до нашого уроку?

IV. Підсумок уроку.

Інтерактивна вправа “Мікрофон”

Сьогодні на уроці я відкрив ( - ла) для себе …?

V. Домашнє завдання.

Підготувати повідомлення про літературні премії в Україні за кращий перекладацький твір.

Намалювати малюнок до свого улюбленого перекладного твору.