З величезним задоволенням беру участь у серпневому марафоні «Забезпечення доброчесного освітнього середовища для професійного зростання». Леся Анатоліївна Литвиненко — чудова спікерка, яка захоплює своєю щирістю, відвертістю, енергійністю, креативністю і нескінченно надихає освітян. Мені дуже до душі висловлена нею ідея співзасновників і колективу платформи: «Всеосвіта» має бути суто українським продуктом високої якості та україномовним інструментом для українського вчительства.
На практиці доводилося стикатися з тим, що вільне володіння українською мовою становить для декого проблему, особливо для людей, які у побуті звикли спілкуватися російською. Хоча бажання знати українську мову і спілкуватися нею наразі дуже поширилося. Минулого року мама одного з моїх учнів сказала: «Я завжди розмовляла російською. А тепер відчуваю відразу і не хочу жодного слова промовляти цією мовою. Але ж українською хочеться розмовляти правильно...»
Хочу порадити. Видавнича група «Основа» випускає серію «Візуалізований довідник». В цій серії є вже декілька книг з української мови. Особисто для себе я обрала чудову книжечку «Помилкаріум. Моя українська правильна та вишукана» Юлії Дворецької.
В описі від видавництва читаємо:
Росіянізми, неправильний наголос, складнощі перекладу, обмежений словниковий запас — те, що заважає говорити українською вільно та правильно. Але не помиляється лише той, хто не робить нічого. Ми ж пропонуємо вчитися на помилках і зробити їх союзниками у поліпшенні своєї української!
«Помилкаріум» — унікальний проєкт, спрямований на допомогу всім, хто вивчає та вдосконалює українську. Тут ви не знайдете складної теорії та історії розвитку мови. На вас чекають приклади найпоширеніших помилок і варіанти їхнього виправлення. Матеріали книги — це 15-річний досвід авторки, редакторки і коректорки, яка знається на текстах на всі 100%!
«Помилкаріум» — ваш помічник з української мови.
Вивчайте, говоріть вільно, впевнено та вишукано!
А ще багато цікавої інформації знаходжу для себе на ТГ-каналі Українськомовний Ерудит.
До прикладу:
Історія про те, як мобільний застосунок став помилково мобільним додатком.
‼ Українською мовою програма, яку ви встановлюєте на свій смартфон, називається застосунок (від анг. application).
❌ В російській мові не знаходиться гідного перекладу до слова application, окрім “применение”. Але такий переклад в реченнях виглядає безглуздо:
“Установите мобильное применение”.
Тому переклали як “приложение”. Тобто програма ніби не є основною, а додатковою.
❌ В юридичній російській термінології є переклад даного терміну як додаток. Відповідно і даний переклад перекочував до мобільного застосунка.
Вживаймо IT термінологію правильно: МОБІЛЬНИЙ ЗАСТОСУНОК.
Аж ось щойно — новий допис — дуже щемливий вірш Ліни Костенко:
Ще назва є, а річки вже немає.
Усохли верби, вижовкли рови,
і дика качка тоскно обминає
рудиментарні залишки багви.
І тільки степ, і тільки спека, спека,
і озерявин проблески скупі.
І той у небі зморений лелека,
і те гніздо лелече на стовпі.
Куди ти ділась, річенько? Воскресни!
У берегів потріскались вуста.
Барвистих лук не знають твої весни,
і світить спека ребрами моста.
Стоять мости над мертвими річками.
Лелека зробить декілька кругів.
Очерети із чорними свічками
ідуть уздовж колишніх берегів.
«Вивчайте українську мову, говорить вільно, впевнено та вишукано!»