Неймовірна історія одного грузинського слова, яку описала Валентина Семілет, уродженка Грузії, письменниця і колумністка, яка пише про любов до цієї землі.
Я сотні раз чула це звернення від і до наших грузинських друзів, мала для себе його загальноприйнятне розуміння і от зараз цей текст... дивовижно...
Авторка розповідає, що її попросили перекласти деякі нестандартні слова та фрази з грузинської люди, які вчать мову. У них виникли складнощі з розумінням.
Все йшло легко та невимушено, але на "генацвалі" вона зупинилася. Як тільки не перекладали цю лексему - і дорогий, і брат, і пан. Але це не те. За змістом близько, щось дуже рідне та дороге, але не те. У неї було одне розшифрування, прочитане давно в маловідомій філологічній праці. І вона не пропонує її як офіційну. Але каже, що для неї, як для філолога, це найтонше і найточніше. Генацвалі - це дієслово, за будовою слова це ніяк не іменник. "Г" на початку означає, що я - тебе, тобі. "Цвалі" - корінь "міняти", "замінювати".
У грузинському фольклорі є вірш, вважається народним. Написано його не сучасною мовою і чули його певно далеко не всі грузини. Саме він, на думку авторки, чітко пояснює.
"До чоловіка приходить смерть. І він просить по черзі усіх своїх родичів замінити його, піти зі смертю замість нього. Просить матір, батька, сестру, брата, дружину. І кожен родич відповідає, що ось у тебе є батько, він замінить, або в тебе є сестра, вона замінить, є брат, він замінить. Дружина каже, у тебе є коханка, вона замінить. І от коханка ( ну так, слів з пісні не викинеш ) каже - так, заміню тебе, де туди дорога, навчи. Тобто дорога до смерті, я піду замість тебе".
"Генацвалі" - це "я заміню тебе у смерті".
Це не просто, який ти класний, приїжджай в гості і все таке...
Це я помру замість тебе.
Є привід подзвонити і поговорити з грузинськими друзями )
Ліда Білас
