Сьогодні відбувся
Кабінет психолога:
«
Здатність до саморегуляції – основа духовного розвитку. Нові інструменти й підходи
»
Взяти участь Всі події

Зарубіжна література. 8 клас. Рубаї Омара Хайяма

Зарубіжна література

Для кого: 8 Клас

22.07.2021

192

5

0

Опис документу:
Зарубіжна література. 8 клас. Тема "Середньовіччя. Золота доба персько-таджицької лірики". Рубаї Омара Хайяма з власним перекладом. Додатковий матеріал "Боюсь неправедно прожити на землі…" до уроків зарубіжної літератури в 6 та 8 класах.
Перегляд
матеріалу
Отримати код

Боюсь неправедно прожити на землі…

За таким принципом прожив своє життя Омар Хайям - видатний персько-таджицький поет Середньовіччя, математик, астроном, філософ. Протягом життя він створив 10 трактатів з філософії, математики, астрономії та збірку «Рубайят». Сучасники називали його Найбільш ученим мужем століття, Доказом істини, Знавцем грецької науки, Царем філософів Сходу і Заходу. І хоча мав енциклопедичні знання, казав :

Я тільки й знаю, що знання шукаю

В найглибші таємниці проникаю.

Я думаю вже сімдесят два роки –

І бачу, що нічого я не знаю.

Творчість Омара Хайяма як поета стала відомою в Європі у XIX ст. завдяки англійському поету Едварду Фітцджеральду, який у 1859 року видав книжечку «Рубайят Омара Хайяма», до якої входило 100 рубаїв.

Одні дослідники стверджують, що Хайям склав близько 400 рубаїв, інші — що їх майже 1000, ще одні 2008 року зазначили, що цих поезій майже 5000.

Чому такі різні відомості? Напевно, тому, що свої римовані лірико-філософські перлини мислитель за життя ніколи не видавав, на відміну від наукових праць. Він їх просто записував на березі своїх наукових досліджень у хвилини роздумів, вони в нього виходили, зазвичай, експромтом.

За змістом вони нагадують філософське повчання, притчу, тост, прислів’я чи приказку.

Омар Хайям ніколи не вихваляв правителів чи меценатів, але понад усе цінував звичайну людину і казав про неї так :

Мы — источник веселья — и скорби рудник.

Мы — вместилище скверны — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир, — многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Перевод Г.Плисецкого

Ми – зародок ігор - й скорботи нора.

Ми - вмістище скверни - і чиста вода.

Людина, як у дзеркалі світ, - тисячолика.

Вона і нікчемна – й безмежно велика!

Переклад Ісак Ольги Андріївни

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу.