Мовно-освітні проблеми у літературній спадщині Бахтіяра Вагабзаде

Опис документу:
У матеріалі представлено доповідь, зроблену авторкою на міжнародній конференції під назвою «XІХ Сходознавчі читання Агатангела Кримського «До 120-річчя від дня народження А. П. Ковалівського» (Київ, 16–17 жовтня 2015 р., Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України).

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця

Перегляд
матеріалу
Отримати код
Опис презентації окремими слайдами:
МОВНО-ОСВІТНІ ПРОБЛЕМИ У ЛІТЕРАТУРНІЙ СПАДЩИНІ БАХТІЯРА ВАХАБЗАДЕ Ольга Максименко, провідний соціолог, Інститут соціології НАН України
Слайд № 1

МОВНО-ОСВІТНІ ПРОБЛЕМИ У ЛІТЕРАТУРНІЙ СПАДЩИНІ БАХТІЯРА ВАХАБЗАДЕ Ольга Максименко, провідний соціолог, Інститут соціології НАН України

“Yaşamaq yanmaqdır….” Yaşamaq yanmaqdır, yanasan gərək, Həyatın mənası yalnız ondadır. Şam əgər yanmırsa, yaşamır demək, Onun da həyatı yanmağındad...
Слайд № 2

“Yaşamaq yanmaqdır….” Yaşamaq yanmaqdır, yanasan gərək, Həyatın mənası yalnız ondadır. Şam əgər yanmırsa, yaşamır demək, Onun da həyatı yanmağındadır! (Bəhtiyar Vahabzadə)

“Жити - це горіти….” Жити - це горіти, ти маєш горіти, Сенс життя - тільки в цьому. Свічка не горить - отже, не живе, Її життя - теж у горінні! (Bə...
Слайд № 3

“Жити - це горіти….” Жити - це горіти, ти маєш горіти, Сенс життя - тільки в цьому. Свічка не горить - отже, не живе, Її життя - теж у горінні! (Bəhtiyar Vahabzadə)

Слайд № 4

Şairin tərcümeyi-halı olmur, taleyi olur! - У поета не буває біографії, буває лише доля! Бахтіяр Вахабзаде (16 серпня 1925 р., Шекі, Азербайджан - ...
Слайд № 5

Şairin tərcümeyi-halı olmur, taleyi olur! - У поета не буває біографії, буває лише доля! Бахтіяр Вахабзаде (16 серпня 1925 р., Шекі, Азербайджан - 13 лютого 2009 р., Баку, Азербайджан)

Поетична спадщина Бахтіяра Вахабзаде Dostluq nəğməsi - “Пісня дружби” (1953) Sadə adamlar - “Прості люди” (1956) Aylı gecə - “Місячна ніч” (1958) İ...
Слайд № 6

Поетична спадщина Бахтіяра Вахабзаде Dostluq nəğməsi - “Пісня дружби” (1953) Sadə adamlar - “Прості люди” (1956) Aylı gecə - “Місячна ніч” (1958) İnsan və zaman - “Людина і час” (1964) Bir baharın qaranquşu - “Ластівка однієї весни” (1971) Dan yeri - “Світанок” (1973) Sənətkar və zaman - “Митець і час” (1976)

Поетична спадщина Бахтіяра Вахабзаде Açıq söhbət - “Відверта розмова” (1977) Sadəlikdə böyüklük - “Велич у простоті” (1978) Payız düşüncələri - “Ос...
Слайд № 7

Поетична спадщина Бахтіяра Вахабзаде Açıq söhbət - “Відверта розмова” (1977) Sadəlikdə böyüklük - “Велич у простоті” (1978) Payız düşüncələri - “Осінні роздуми” (1981) Vətən ocağının istisi - “Тепло рідної домівки” (1982) Dərin qatlara işıq - “Світло в глибокі шари” (1986) Axı dünya fırlanır - “Адже світ обертається” (1987)

Публіцистична спадщина Бахтіяра Вахабзаде Ana dilim - ana köküm - “Моя рідна мова - це моє коріння” (1989) Tarix, dil, ənənə - “Історія, мова, трад...
Слайд № 8

Публіцистична спадщина Бахтіяра Вахабзаде Ana dilim - ana köküm - “Моя рідна мова - це моє коріння” (1989) Tarix, dil, ənənə - “Історія, мова, традиція” (1991) Ana dili - dövlət dili - “Рідна мова - державна мова” (1992) Bir daha ana dili haqqında - “Ще раз про рідну мову” (1992) Dilimizin və millətimizin adı - “Назва нашої мови та нації” (1995)

Bu dil, - bizim ruhumuz, eşqimiz, canımızdır, Bu dil, - bir-birimizlə əhdi-peymanımızdır. Bu dil, - tanıtmış bizə bu dünyada hər şeyi. Bu dil, - əc...
Слайд № 9

Bu dil, - bizim ruhumuz, eşqimiz, canımızdır, Bu dil, - bir-birimizlə əhdi-peymanımızdır. Bu dil, - tanıtmış bizə bu dünyada hər şeyi. Bu dil, - əcdadımızın bizə qoyub getdiyi Ən qiymətli mirasdır, onu gözlərimiz tək Qoruyub, nəsillərə biz də hədiyyə verək.... (“Ana dili”, 1954)

Ця мова - наш дух і наша душа, Ця мова - обітниця, яку ми один одному склали, Ця мова знайомить нас з усім у цьому світі, Ця мова - спадок, отриман...
Слайд № 10

Ця мова - наш дух і наша душа, Ця мова - обітниця, яку ми один одному склали, Ця мова знайомить нас з усім у цьому світі, Ця мова - спадок, отриманий нами від предків. Тож будемо її берегти, щоб подарувати новим поколінням! (Уривок з вірша “Рідна мова”, 1954)

Anasının dilində Dil açmayan kəs Millətinin dərdini Anlaya bilməz! - Той, хто не може висловитися своєю рідною мовою, не зможе зрозуміти біди свого...
Слайд № 11

Anasının dilində Dil açmayan kəs Millətinin dərdini Anlaya bilməz! - Той, хто не може висловитися своєю рідною мовою, не зможе зрозуміти біди свого народу!

Hər bir insanın öz ana dilinə münasibəti onun mədəni səviyyəsi ilə yanaşı, vətəndaşlıq qeyrətini də müəyyən edir. Ana dilini sevmədən, Vətəni sevmə...
Слайд № 12

Hər bir insanın öz ana dilinə münasibəti onun mədəni səviyyəsi ilə yanaşı, vətəndaşlıq qeyrətini də müəyyən edir. Ana dilini sevmədən, Vətəni sevmək mümkün deyil. Öz ana dilinə biganə olan adam vəhşidir. (“Sandıqdan səslər” şeir kitabına önsöz, 2002)

Ставлення кожної людини до своєї рідної мови разом з її загальним культурним рівнем визначає її честь і гідність як громадянина. Неможливо любити с...
Слайд № 13

Ставлення кожної людини до своєї рідної мови разом з її загальним культурним рівнем визначає її честь і гідність як громадянина. Неможливо любити свою Батьківщину, якщо не любиш свою рідну мову. Людина, яка байдужа до своєї рідної мови, - це дикун. (Передмова до збірки віршів “Звуки зі скрині”, 2002)

Mənim övladıma ana dilində Dərs verən “ağıllı” müəllimə bax. “Vətən”, “Vətən” deyir, öz övladını Əcnəbi dilində oxudur ancaq. Özgəyə “dilini öyrən”...
Слайд № 14

Mənim övladıma ana dilində Dərs verən “ağıllı” müəllimə bax. “Vətən”, “Vətən” deyir, öz övladını Əcnəbi dilində oxudur ancaq. Özgəyə “dilini öyrən” deyirsən, Özünsə bu dili bəyənməyirsən...

Подивись на цього “розумного” вчителя, що дає моїй дитині уроки рідною мовою . Він все каже: “Батьківщина”, “Батьківщина”, Але свою дитину віддає н...
Слайд № 15

Подивись на цього “розумного” вчителя, що дає моїй дитині уроки рідною мовою . Він все каже: “Батьківщина”, “Батьківщина”, Але свою дитину віддає навчатися чужою мовою. Чужому кажеш: “Вивчи свою мову”, Але ж тобі самому ця мова не подобається...

Dil yoxsa, millət yox, heç varlıq da yox. - Якщо немає мови, то немає й нації, і взагалі не існує нічого.
Слайд № 16

Dil yoxsa, millət yox, heç varlıq da yox. - Якщо немає мови, то немає й нації, і взагалі не існує нічого.

Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»