МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Індустріальний коледж

Державного вищого навчального закладу

«Український державний хіміко-технологічний університет »




Затверджую Заступник директора з навчальної роботи


______________С.О. Стоянова

«______»___________2019 року




Особливості передачі слова як лексичної одиниці при перекладі

з англійської мови на українську




Розробила викладач

Пухальська Д.Л.


Розглянуто і ухвалено

на засіданні комісії гуманітарних та соціальних дисциплін

протокол № _____

від «____» ___________ 2019р.


Голова комісії


_______________Ляленко В.А.





м. Камянське

2019

Особливості передачі слова як лексичної одиниці при перекладі

з англійської мови на українську


Стаття присвячена проблемі передачі слова як лексичної одиниці при перекладі з англійської мови на українську. На основі порівняльного аналізу розглядаються різні способи перекладу слова, а також засоби вибору найвідповіднішого лексичного варіанту.

Ключові слова: слово, лексичне значення слова, лексична одиниця, еквівалент, аналог, описовий переклад, лексичний варіант, контекст, конкретизація.


За нашого часу тема передачі слова як лексичної одиниці сучасна і дуже актуальна. Не дивлячись на уявну легкість, – це складна тема. Оскільки без знань особливостей передачі слова як лексичної одиниці неможливо здійснити правильний і якісний переклад як художнього тексту, так і текстів інших жанрів. Знання особливостей передачі слова як лексичної одиниці дуже важливе для оволодіння технікою майстерного перекладу.

Метою даної роботи є дослідження і розкриття деяких особливостей передачі слова як лексичної одиниці.

Предметом роботи є особливості передачі слова як лексичної одиниці при перекладі|переведенні,переказі| різних типів літератури.

Об'єктом дослідження| є лексична| одиниця|, тобто| слово, та його| лексичне значення|||перекладатиму|.

Методи дослідження – порівняльний аналіз, метод контекстуального лексичного аналізу, дескриптивний метод, метод класифікації за безпосередніми складниками та описовий метод.


Основні способи передачі слова як лексичної одиниці

Переклад|переведення,переказ| забезпечує можливість|спроможність| спілкування між людьми, що говорять на різних мовах|язиках|, а його завдання|задача| – точно і вірно передати|передавати| зміст|вміст,утримання| і форми оригіналу|оригінала| засобами|коштами| іншої мови|язика|. Перекладацька робота сама по собі дуже складна. Адже якісний переклад|переведення,переказ| припускає|передбачає| не тільки|не лише| знання всієї лексики мови|язика|, але і наявність у перекладача певних умінь і навичок|навичок|.

Слово є|з'являється,являється| найменшою лексичною одиницею і правильний підхід перекладача до його перекладу|переведення,переказу| дуже важливий|поважний|. Адже уникнути смислових помилок і буквалізму, який веде до насильства над мовою|язиком| перекладу|переведення,переказу|, може допомогти тільки|лише| глибоке розуміння всіх лексичних відтінків значення слова: його денотативного|, коннотативного|, внутрішньмовного і контекстуального значення. При цьому необхідно враховувати, що словарний склад мови|язика| – це не просто сукупність слів, а система, і тому не всі поєднання слів можуть бути допустимі в певному контексті. У зв'язку зі всім цим слід розглянути|розглядувати| поняття лексичного| варіанту – тобто|цебто| єдиного відповідного|придатного| варіанту перекладу|переведення,переказу| слова в даному контексті.

При передачі значення слова в перекладі|переведенні,переказі| зазвичай|звично| доводиться провести|виробляти,справляти| вибір між декількома можливостями|спроможностями| перекладу|переведення,переказу|, що представляються. Тут слід виділити три найбільш характерних|вдача| випадку:

1) у мові|язиці| перекладу|переведення,переказу| немає словарної відповідності тому або іншому слову оригіналу (взагалі або в даному його значенні);

  1. відповідність є|з'являється,являється| неповною, тобто лише частково покриває значення іншомовного слова;

  2. різним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні слова в мові|язиці| перекладу|переведення,переказу|, в тому або іншому ступені|мірі| точно передавальні їх.

Випадок, коли абсолютно|цілком| однозначному слову оригіналу відповідає|перебуває| тверда однозначна відповідність (при різних контекстах) — практично найбільш рідкісний|рідкий|; така однозначність відповідності можлива лише по відношенню|ставленню| до деяких шарів лексики — до термінів, до позначень календарних понять (назви місяців, днів тижня), до деяких імен спорідненості (наприклад, son|син, daughter|дочка, nephew|племінник), до деяких назв тварин, до особистих|особових| займенників.

Передача лексичних одиниць при перекладі|переведенні,переказі| може здійснюватися трьома способами:

за допомогою еквівалентів, тобто прямих відповідностей, не залежних від контексту;

за допомогою аналогів, тобто слів синонімічного ряду|лави,низки|, найбільш відповідних контексту;

шляхом описового перекладу|переведення,переказу|, тобто вільною передачею смислового змісту|вмісту,утримання| слова, що переводиться|перекладає,переказує|, або словосполучення.

Переклад|переведення,переказ| за допомогою еквівалента не представляє|уявляє| особливої складності. Передача за допомогою аналогів вимагає перше за |до| все знання синонімів і теж|також| не така|настільки| складна|скрутна|. Справжні|теперішні,дані| труднощі виникають, коли на рідній мові перекладача повністю|цілком| відсутні слова, за змістом|змісту,рації| близькі слову контексту. У останньому випадку використовується описовий переклад|переведення,переказ|.

Еквівалент — це слово або вираз|вираження|, цілком і повністю|цілком| співпадаюче зі|із| словом або виразом|вираженням| оригіналу|оригінала|. Наприклад: українське слово «троянда» — еквівалент англійського слова «rose|». Як правило, під еквівалентами ми розуміємо такі відповідності між словами двох мов|язиків|, які є|з'являються,являються| постійними, рівними за значенням | і, як правило, не залежними від контексту. Оскільки еквівалентна відповідність завжди одна, у перекладача немає вибору: він повинен використовувати цей еквівалент. Будь-який|усякий| інший переклад|переведення,переказ| буде помилковим.

Потрібно, проте|однак|, мати на увазі, що для більшості англійських слів словник приводить|призводить,наводить| цілий ряд|лава,низка| аналогів, з|із| яких потрібно вибрати найбільш відповідний|придатний| за значенням.

Аналог — це слово або вираз|вираження|, досить близький або навіть дуже близьке слову оригіналу|оригінала|. Аналог знаходять|находять| шляхом аналізу синонімічного, ряду|лави,низки|, внаслідок чого зупиняються на слові, найбільш відповідному контексту. Наприклад: англійське слово «reliable»| може бути переведене|перекладати,переказувати| залежно від контексту «достовірний» або «надійний». Інший приклад|зразок|: «magnificent|». Залежно від контексту можна перевести|перекладати,переказувати| його або «дивовижний» або «чудови|й|».

Так, наприклад, для слова «test»| у функції іменника словник дає наступний|слідуючий| ряд|лава,низка| аналогів: випробування, мірило, критерій, дослідження, проба аналіз, реакція, реактив, контрольна робота.

Очевидно, що вибір найбільш відповідного|придатного| значення з|із| такого ряду|лави,низки| аналогів може бути зроблений тільки|лише| на основі контексту, тобто закінченого в смисловому відношенні|ставленні| уривка письмової мови|промови|, в якому знаходиться|перебуває| слово, що переводиться|перекладає,переказує|.

Розглянемо|розглядуватимемо| для прикладу|зразка| декілька речень|речення|, що містять|утримують| слово «test»|:

The theory of phlogiston could not stand the test of time and was finally abandoned at the end of the 18th century. Теорія флогистона| не змогла витримати випробування часом і до кінця 18 століття|віку| була остаточно залишена.

A solution of barytes represents a most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide. Розчин бариту є|з'являється,являється| надзвичайно чутливим реактивом для визначення присутності двоокису вуглецю.

The test offered to the students contained several sentences for translation. Контрольна робота, дана студентам, містила|утримувала| декілька речень|речення| для перекладу|переведення,переказу|.

Виходячи з контексту цих трьох речень|речень|, можна вибрати по словнику для кожного з них відповідний переклад|переведення,переказ| слова «test»|: випробування, реактив, контрольна робота.

Цілком зрозуміло, що словник не може відобразити|відбивати| всього лексичного багатства і різноманітності мови|язика|, і можливі випадки, коли жоден з пропонованих словником аналогів не є|з'являється,являється| цілком|сповна| відповідним|придатним| для даного контексту.

Engels states that nature is the test of dialectics.

Розглядаючи|розглядувати| це речення|речення|, можна виявити, що у ряді|серед| аналогів, пропонованих словником і розглянутих|розглядувати| вище, немає значення цілком|сповна| прийнятного|допустимого| для передачі слова «test»|.

Звернення до багатства українського словника дозволяє знайти аналог, за допомогою якого, ми і переводимо|перекладаємо,переказуємо| речення|речення|:

Енгельс вказує|вказує|, що природа є|з'являється,являється| пробним каменем діалектики.

В деяких випадках, за відсутності відповідних|придатних| аналогів, доводиться удаватися до описового перекладу|переведення,переказу|, тобто до вільної передачі смислового змісту|вмісту,утримання| слова, що переводиться|перекладає,переказує|, або словосполучення, наприклад:

coil| gradient| - перепад температури між котушкою|катушкою| і навколишнім|довколишнім| маслом|мастилом,олією|

hydraulic| water-| вода, що поступає|надходить| в гідравлічний класифікатор

energy| factor| - коефіцієнт гостроти настройки

головний убір шамана – shaman| headdress|

шиття|шитво| бісером – beadwork|

шкатулка|скринька|small| chest|

Значно рідше зустрічаються випадки, коли в культурі народу, на мову|язик| якого здійснюється переклад|переведення,переказ|, існує предмет або поняття, але|та| немає його найменування: завірюха, буран. У подібних випадках так само використовується описовий переклад|переведення,переказ|snowstorm|, heavy| snowstorm|.

Численні|багаточисельні| приклади|зразки| описового перекладу|переведення,переказу| можна знайти в будь-якому англо-російському словнику. По суті, це не переклад|переведення,переказ|, а більш менш просторове тлумачення значення англійського слова, тобто його розгорнене пояснення. Наприклад, journeyman| — кваліфікований робочий|робітник,робітник-трелювальник| або ремісник, що працює по найму (на відміну від учня і майстра|мастер-штампу|); eye-opener| — що-небудь, що відкриває|відчиняє| людині очі на дійсний стан речей.

Пояснення, що міститься|утримується| в описовому перекладі|переведенні,переказі|, може бути дуже просторовим. Звичайно, можливість|спроможність| скорочення цих пояснень при перекладі|переведенні,переказі| залежить від реального контексту. Коли з|із| попереднього або подальшого|наступного| викладу ясно, про якого робочого|робітника,робітник-трелювальник| або ремісника йде мова|промова|, відпадає необхідність в докладному|детальному| поясненні значення слова journeyman|.

Вибір лексичного варіанту при перекладі|переведенні,переказі|

Величезна більшість слів будь-якої|усякої| мови|язика| більш менш багатозначно|багатозначний|. У зв'язку з цим стоїть і множинність словарних відповідностей як для багатозначного, так і для однозначного слова оригіналу в інших мовах|язиках| — відповідностей, використовуваних в перекладах|переведеннях,переказах| залежно від контексту. Але і незалежно від цього, навіть слово з|із| відносно обмеженим числом значень або навіть слово, спожите в контексті в одному цілком|сповна| певному значенні, може викликати|спричиняти| при перекладі|переведенні,переказі| декілька варіантів. Наприклад, англійському слову gloomy| в обох його значеннях відповідають по два українські слова: 1. темний, похмурий; 2. похмурий, смутний|сумовитий|. Тому перекладачеві доводиться робити|чинити| вибір. При аналізі семантичної структури прикметника mellow| відразу впадає в очі, що воно є|з'являється,являється| багатозначним словом і може визначати дуже широкий круг|коло| предметів і понять: плоди, вино, грунт, голос, людину. Кожна сфера його вживання|вжитку,використання| відповідає окремому значенню. Але|та| кожному значенню, у свою чергу|своєю чергою,в свою чергу|, відповідає по два або більш за українські слова. Англо-український словник іноді|інколи| дає їх просто через коми. Це говорить про те, що кожен лексико-семантичний варіант не покривається одним українським словом, оскільки|тому що| в нім присутні дві або більш семи|, які вимагають передачі двома або більш українськими словами.

Так, перше значення mellow| — стиглий, м'який, солодкий, соковитий (про фрукти); друге значення — 1. витриманий, старий; 2. приємний на смак (про вино|вину|); третє значення — що подобрів, лагіднів|пом'якшувався| з|із| віком (про людину); четверте значення — м'який, соковитий, густий (про голос і фарби|барви|), п'яте значення — 1. рихлий; 2. родючий, жирний (про грунт); шосте значення, розмовне, — веселий, підхмелений (про людину).

Майже у всіх випадках слову mellow| відповідають в українській мові різні слова, залежно від того іменника, який воно визначає. Але|та| це також говорить про дуже широкий семантичний об'єм|обсяг| кожного лексико-семантичного варіанту слова.

Конкретизація значення слова

Лексичні трансформації викликаються|спричиняють| також необхідністю конкретизувати слово при перекладі|переведенні,переказі|. Для англійської мови характерна|вдача| наявність особливо великої кількості слів з|із| широкою понятійною основою, тобто слів широкого значення. Ними можуть бути іменники, прикметники і дієслова, наприклад: thing|, point|, stuff|; nice|, fine|, bad|; to| say|, to| go|, to| come|, to| get|. Переклад|переведення,переказ| таких слів залежить від того, що конкретизує їх значення контексту. Вони зазвичай|звично| переводяться|перекладають,переказують| різними українськими словами, що мають конкретне значення. Особливо це відноситься до дієслів мови|промови| і дієслів руху.

Англійське дієслово to| die| має набагато ширше вживання|вжиток,використання|, ніж українське дієслово вмирати|помирати,умирати| і часто теж|також| вимагає конкретизації при перекладі|переведенні,переказі|.

So far 65 people have died in floods in Dacca Pro­vince, East Pakistan. [15, 71]

За наявними даними 65 чоловік потонуло (загинуло) під час повеней в провінції Дакка, Східний Пакистан.

Вживання|вжиток,використання| слів абстрактного значення сильно розрізняється в різних мовах|язиках|. Звідси витікає і необхідність в конкретизації при перекладі|переведенні,переказі|.

Іменник exposure| має широке, узагальнювальне значення і зазвичай|звично| вимагає конкретизації при перекладі|переведенні,переказі| залежно від вузького і навіть широкого контексту.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure.[15, 75]

Двоє з|із| потерпілих крах|катастрофа| моряків загинули від холоду (або від спеки і спраги).

It was a good solid house built to withstand time and exposure. [9, 155]

Це був хороший|добрий|, міцно побудований|спорудити| будинок|дім,хата|, який міг протистояти дії часу і погоди (дощу, снігу, вітру).

Іноді|інколи| до конкретизації доводиться вдаватися|прибігати| через те, що узагальнюючі слова в обох мовах|язиках| мають якісну відмінність. До них відносяться такі слова як meal| і трапеза, які зазвичай|звично| служать ілюстрацією цього явища або слова limbs| і члени, з|із| яких limbs| є|з'являється,являється| широковживаним|, а українське слово члени має набагато вужче вживання|вжиток,використання|.

"Thank you", said Margeret, feeling large and awk­ward and clumsy in all her limbs. [9, 159]

«Дякую вам», — сказала Маргарет, відчуваючи себе ніяково|невмілою| і незграбно і не знаючи куди дівати свої руки і ноги.

У даному перекладі|переведенні,переказі|, крім конкретизації (руки і ноги) довелося|припало| удатися до вживання|вжитку,використання| стійкого поєднання.

Англійський узагальнюючий іменник child| уживається набагато частіше, ніж відповідне українське слово дитина|дитя|. Зазвичай|звично| воно передається в перекладі|переведенні,переказі| конкретними іменниками хлопчик або дівчинка|дівчатко|, син або дочка.

No one knew with what passionate emotion she loved this child. [9, 168]

Ніхто не знав, як пристрасно вона любила|кохала| свого сина.

Переклад|переведення,переказ| за допомогою еквівалента цієї дитини|дитяти| міг би ввести|запроваджувати| в оману: читач міг би подумати, що мова|промова| йде про якусь чужу дитину|дитяті|.

Висновки

В результаті дослідження можна зробити висновок, що переклад – це складний процесс, котрий вимагає від перекладача твердих знань не тільки англійської граматики, але й лексики. Важливе значення для якісного перекладу має знання особливостей передачі слова як лексичної одиниці.

У даній роботі була зроблена спроба визначити| поняття| лексичної| одиниці|, вивчити типи| лексичних| значень| слова та їх зв’язок| з|із| передачею лексичного забарвлення|фарбування| слова, встановити| об'єм| значення| слова і його роль при виборі лексичного варіанту, проаналізувати| основні| способи| передачі| слова та виявити| принципи| відбору| лексичних| одиниць| при перекладі|, дослідити| вплив| контексту на переклад| лексичної| одиниці| та прояснити| роль лексичних| одиниць| у|біля,в| відтворенні| індивідуальної своєрідності| оригіналу та своєрідного стилю автора|.

В ході| роботи було встановлено|установлений|, що для досягнення високої якості перекладу|переведення,переказу| необхідне творче поєднання|сполучення| елементів часткового (вирішення проблем перекладу|переведення,переказу| на рівні слів і словосполучень) та цілого (переклад|переведення,переказ| всієї думки|гадки| на рівні речення|речення|, з урахуванням|з врахуванням| крупнішого текстового відрізку або навіть всього твору|добутку| в цілому|загалом|). В процесі роботи сам текст (а точніше його мовні особливості та його смисловий зміст|вміст,утримання|) як би постійно вносить окремі корективи до творчості перекладача, що дозволяє йому добиватися ще більшої точності й виразності. Тому для перекладача важливо|поважно| уміти проникнути в смисловий зміст|вміст,утримання| лексичної одиниці, з'ясувати думку|гадку| автора і точно виразити|виказувати,висловлювати| її на іншій мові|язиці|.

Дана робота є корисною у підготовці майбутніх перекладачів. В ній вони дізнаються не тільки про особливості передачі слова як лексичної одиниці, але і навчаться читати з глибоким проникненням в текст, виключаючи поверхневий підхід до перекладу слова, розглянуть на прикладах, які тонкі лексичні відтінки може мати одне й те саме слово в реченні. Все це допоможе студентам здійснити якісний і правильний, з погляду лексики, переклад, а також покращити їх знання англійської мови.

Список використаної літератури


  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М., 1990.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1995.

  3. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. - М., 1990.

  4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1997.

  5. Брандес М. П. Стиль и перевод. - М., 1998.

  6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1998.

  7. Гальперин И. Р. И Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин-Яз», М., 2005.

  8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка – СПб., 2003

  9. Казакова Т. А. Художественный перевод. - СПб., 2002

  10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 2000.

  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2003.

  12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 2000.

  13. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 2001.

  14. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 2003.

  15. Минаева Л.В. Речевая коммуникация в современном обществе. – М.,2001

  16. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. -М., 1990.

  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2004.

  18. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, № 17, 2001.

  19. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. - СПб., 2004.

  20. Федоров А.В. Введение в теорию перевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1998.

  21. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность //Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. трудов. - М., 1999.

  22. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. - М., 2001.


Словники:

1. ABBYY Lingvo 10

2. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь - Москва: Русский язык медиа, 2003

3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Sixth edition, 2000

4. Webster's New International Dictionary, London, J. Ball & С°, Seventh edition, 2000