Тема. Життя і творчість персько-таджицького поета Омара Хайяма .
Мета. Ознайомити учнів з творчістю класика персько – таджицької літератури Омара Хайяма, його особистістю; розвивати навички виразного читання, логічне мислення учнів; вчити школярів аналізувати рубаї; виховувати почуття прекрасного, високі моральні якості.
Обладнання. Портрет Омара Хайяма; збірки його рубаї; роздатковий матеріал
( рубаї Омара Хайяма ).
Хід уроку
Ι. Організаційний момент.
ΙΙ. Мотивація навчальної діяльності.
– Сьогодні ми звернемося до творчості відомого в усьому світі поета-автора рубаї , філософа, ученого - Омара Хайяма. Запишемо у зошити його повне ім’я, а наші дослідники біографії цього поета, розкриють значення його імені.Сучасники називали його "перекладачем думок неба на мову людей". Він був справді великим ученим – енциклопедистом свого часу, йому присвоїли титули імама Хорасана, вченого мужа століття, знавця грецької науки, царя філософів Сходу і Заходу.
ΙΙΙ. Сприйняття та засвоєння учнями навчального матеріалу.
– Отже, вирушаймо у подорож до скарбниці східної мудрості. А допоможуть нам здійснити цю подорож знавці східної культури.
Повідомлення учнів про життя і творчість Омара Хайяма. Складання інформаційного грона.
Повне ім’я
Гіяс-ад-Дін-Абу-аль-Фахі Омар ібн Ібрагім
Ім'я
перс. غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری.
Гіяс ад-Дін Абу-ль-Фатг Омар ібн Ібрагім аль-Хайям ан-Нішапурі
Гіяс-ад-Дін-Абу-аль-Фахі - імена предків-дідусів;
Омар - ім‘я поета;
ібн Ібрагім - ім‘я батька;
Хайям - прізвище;
Нішапур - місто народження
Рідна мова нашого поета – перська
- Перська мова — цікава, неважка в опануванні, відноситься до індоєвропейської мовної сім'ї як англійська і українська.
Це дуже мелодійна мова, а перська поезія відома по всьому світу. Величезний літературний спадок написаний мовою фарсі, перш за все класичні твори поетів Рудакі, Фірдоусі, Омара Хайяма, Сааді, Гафіза, Румі, Джумі та інших, всесвітньо визнані та перекладені багатьма мовами світу.
Якщо ім’я таке дивовижне, то й біографія теж здивує вас.
Омар Хайям (18 травня 1048 — 4 грудня 1131) — перський поет, математик, філософ. Представник жанру рубаї. Саме слово «Хайям» перською мовою означає «наметовий майстер» — це вказівка на професію його батька або діда. Дату народження Омара Хайяма вважають 18 травня 1048. Цю дату зміг встановити один індійський вчений, розшифрувавши гороскоп поета.
Дитячі й юнацькі роки О.Хайяма пройшли в Нішапурі, що на той час був одним із найголовніших культурних центрів країни. Його батько був ремісником, робив намети. Саме прізвисько «Хайям» (наметник) пристало до юнака підчас навчання у Нішапурському медресе ( школі середнього й вищого типу), що готувало чиновників державної служби. Він блискуче закінчив курс мусульманського права і медицини, отримавши кваліфікацію хакіма, тобто лікаря. Але медична практика мало цікавила Омара. Він вивчав твори відомого математика і астронома Сабіт ібн Куррі, праці грецьких математиків.
У віці шістнадцяти років Хайям пережив першу в своєму житті втрату: під час епідемії помер його батько, а потім і мати. Омар продав батьківський будинок і майстерню і відправився в Самарканд.
У Самарканді Хайям стає спочатку учнем одного з медресе, але після кількох виступів на диспутах він настільки вразив всіх своєю вченістю, що його відразу ж зробили наставником. Всього через чотири роки він покинув Самарканд і переїхав до Бухари, де почав працювати в сховищах книг. За десять років, що вчений прожив в Бухарі, він написав чотири фундаментальні трактати з математики.
У 1074 році його запросили в Ісфахан, центр держави Санджар, до двору сельджукского султана Мелік-шаха I з ініціативи та при заступництві головного шахського візира Нізам аль-Мулька Омар стає духовним наставником султана. Через два роки Мелік-шах призначив його керівником обсерваторії палацу, однією з найбільших у світі. Працюючи на цій посаді, Омар Хайям не тільки продовжував заняття математикою, але і став відомим астрономом. З групою вчених він розробив сонячний календар, точніший, ніж григоріанський9 вперше були враховані високосні роки).
Однак в 1092 році, зі смертю прихильного до нього султана Мелік-шаха і візира Нізам алмулька все змінилося. Кошти на обсерваторію перестали надходити. Хайям переїжджає до Нішапура, здійснює паломництво до Мекки.
Останні роки життя він провів на батьківщині, у Хорасані, оточений повагою кращих людей свого часу. Помер 4 грудня 1131р.
Сучасники називали Омара Хайяма:
Найученіший муж століття;
Доказ Істини;
Знавець грецької науки;
Цар філософів Сходу і Заходу.
Девізом творчості О.Хайяма вважають такі слова: «Хай живе Життя»
( велика літера-дискусія з Кораном: справжнє життя людини тут, на землі).
Інформаційне гроно: Омар Хайям - перський поет – рубаї – математик - астролог – філософ.
Робота з літературознавчим словником
Рубаї –чотиривірш філософсько-ліричного змісту, у якому римуються1-й, 2-й ,4-й рядки, а 3-й –без рими (інколи римуються всі 4 рядки) .
Провідними мотивами усіх рубаї Омара Хайяма є:
мотив добра і зла;
мотив справедливості й кривди;
мотив філософських роздумів про життя людини, її призначення на цьому світі;
мотив швидкоплинності часу;
мотив перевтілення душі;
мотив злиття природи та людини
3.Дослідження творчості О. Хайяма ( робота в групах ).
1) Виразне читання рубаї. Читання та обговорення рубаї. ( робота в групах ).
Завдання для кожної групи:
а) Виразно прочитати , пояснити зміст. Доведіть, що ці вірші - рубаї.
б) Назвати художні засоби.
в) Зробити висновок, якою темою об'єднані ці рубаї .
г) Читаючи переклади рубаї О. Хайяма, знайдіть афористичні вислови і запишіть у зошит.
Ι група.
Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі,
Що вмерти мушу я, що строки в нас малі:
Того, що суджено, боятися не треба.
Боюсь неправедно прожити на землі.
І юних, і старих—всіх поглинає час,
І невеликий нам дається днів запас.
Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,
Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.
Всі таємниці пильно зберігай,
Щоб не дізнався нелюд і шахрай.
I зваж: як з іншими ти поведешся,
Того від інших і собі чекай.
Тема рубаї - призначення людини, сенс її існування та швидкоплинність життя.
ΙΙ група.
Хіба у всесвіті найкращий твір - не ми?
В очах у розуму зіниця й зір - не ми?
Це коло всесвіту скидається на перстень,
А камінь, що горить ясніш од зір,- це ми.
Ми – сонце щастя й горя океан.
Ми справедливість любим і обман.
Злі й добрі ми, довершені й нікчемні,
Іржаве дзеркало й Джемшидів жбан.
Я тільки й знаю, що знання шукаю,
В найглибші таємниці проникаю.
Я думаю вже сімдесят два роки-
І бачу, що нічого я не знаю.
Тема рубаї - людина, її здібності та можливості , постійний пошук істин.
ΙΙΙ група .
Шукав поради я у зошитах сторіч -
I скорбний друг мені таку промовив річ:
«Щасливий тільки той, з ким поруч мила, схожа
На місяць-білозір у довгу-довгу ніч!»
Любов - це сонечко, що всесвіт зігріває,
Любов - чудесний птах, що в квітнику співає.
Її не знає той, хто плаче солов'єм,
Вона в душі того, хто мовчки умирає.
Я кохаю тебе до напівзабуття,
Світло зору мого, квіт мого почуття...
Чи бува над життя щось дорожче на світі?
Ти для мене дорожча самого життя.
Тема рубаї – значення кохання в житті людини.
Отже, автор «маленьких поем» – чотиривіршів О.Хайям виписав своєрідний кодекс честі й гідності людини, звід морально-етичних норм. Перефразуйте і запишіть їх у зошит. Зачитайте.
1. Живи праведно.
2. . Не втрачай гідність.
3. Будь високий духом.
4. Цінуй життя…..
- Чи застарілі ці теми зараз?
IV.Закріплення вивченого матеріалу
1.Порівняння перекладів
Перед вами переклад одного рубаї О.Хайяма двох відомих перекладачів. Порівняйте ці 2 переклади і зробіть висновки.
Я тільки й знаю, що знання шукаю,
В найглибші таємниці проникаю.
Я думаю вже сімдесят два роки –
І бачу, що нічого я не знаю.
( Переклад українською мовою О.Мисик)
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под. луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда открытая мной.
( переклад російською мовою Г.Плисецький)
Заключне слово вчителя.
Як ви гадаєте, чому саме ці рубаї я звертаю до вашої уваги?
Життя і творчість Омара Хайяма – це постійний пошук істини. Філософ і поет «найученіший муж століття». Омар Хайям прагнув знайти відповідь на складне питання: у чому сенс людського життя, розгадати таємниці Всесвіту. Спостерігаючи в своїй обсерваторії за зоряним небом, працюючи над розробкою нового календаря, Омар Хайям утвердився в думці, що всі знання мізерні і бліднуть перед одвічною таємницею створення Всесвіту і людини. Тому його рубаї – це філософські роздуми над значенням людської долі, фатуму, про призначення людини на цьому світі.
Хайям закликає в будь-які ситуації залишатись людиною. За допомогою порівнянь і влучних епітетів поет виражає своє ставлення до різних людей і життєвих ситуацій. Постійний пошук істини веде поета до найпотаємніших глибин знання, але чим більше він довідується, тим сильніше стає його переконання в тому, що знання ці мізерні. Нарешті, на схилі літ він робить такий іронічний висновок:
Я тільки й знаю, що знання шукаю,
В найглибші таємниці проникаю.
Я думаю вже сімдесят два роки –
І бачу, що нічого я не знаю.
- А ви погоджуєтеся з таким висновком автора?
Рефлексія
Чи сподобалися вам рубаї Омара Хайяма? Серед перекладачів на українську мову був знавець поезії Сходу А.Кримський, І.Франко, В.Мисик.
Рубаї О.Хайяма зібрані в збірку «Рубайят». (Демострую).
V. Домашнє завдання
Вивчити напам’ять 4 рубаї, визначити теми поезій.
Для бажаючих – зробити власний переклад (з рос. мови) або спробувати скласти свій.