Дистанційний тренінг
«Типи аналізу художнього тексту, адаптовані до шкільної практики»
Компаративний аналіз художнього твору
Все пізнається у порівнянні.
Крилатий вислів
Заняття №9
Теоретична частина
Компаративістика (лат. compare –порівнюю, фр. la littérature comparée – літературна компаративістика, порівняння) – порівняльне вивчення фольклору, національних літератур, процесів їх взаємозв’язку, взаємодії, взаємовпливів на основі порівняльно-історичного підходу (методу).
Компаративний аналіз художнього твору – це такий аналіз, коли порівнюються твори (як правило, різних національних літератур) за певними спільними аспектами: чи то тематикою, чи то образами, чи то засобами художньої виразності, чи то мотивами тощо.
Світова література | Українська література |
Вергілій «Енеїда» | І. Котляревський « Енеїда» |
Байки Езопа, І.Крилова, Леонардо да Вінчі | Байки Л.Глібова |
Рубаї Омара Хайяма | Твори Гр.Сковороди |
Д. Дефо «Робінзон Крузо»; Ж. Верн «П'ятнадцятирічний капітан»; Марк Твен «Пригоди Тома Сойєра» | Вс. Нестайко « Тореадори з Васюківки»; Я.Стельмах «Митькозавр із Юрківки, або Химера лісового озера» |
Ж.-Б. Мольєр «Міщанин-шляхтич» | І.Карпенко-Карий «Мартин Боруля»; М.Куліш «Мина Мазайло» |
А. де Сент-Екзюпері «Маленький принц» | І.Б. Харчук «Планетник»; Гр. Тютюнник «Дивак» |
Марк Твен «Пригоди Тома Сойєра» | В.Винниченко «Федько- халамидник» |
Г. Маркес «Стариган з крилами» | І.Драч «Крила» |
Джек Лондон «Жага до життя» | О.Довженко «Воля до життя» |
В.Скотт «Айвенго» | М.Гоголь «Тарас Бульба» |
В.Шекспір «Ромео і Джульєтта» | М.Коцюбинський «Тіні забутих предків» |
Образи-персонажі, які найчастіше порівнюються
Світова література | Українська література | |
| Російська література | |
Чайльд Гарольд Дж.Г. Байрона | Євгеній Онєгін О.Пушкіна, Григорій Печорін М.Лермонтова | |
Жульєн Сорель Стендаля | Родіон Раскольников Ф.Достоєвського | Чіпка Панаса Мирного |
Маргарита Й.В.Гете | | Катерина Т.Г.Шевченка |
Мазепа Дж. Байрона, В.Гюго | | Мазепа В.Сосюри |
Гобсек О.де Бальзака, Скрудж Ч.Діккенса | Стара лихварка Ф.Достоєвського | Пузир І.Карпенка-Карого |
Герої новел Г. де Мопассана | «Маленькі люди» А.Чехова | |
Старий із крилами Г.Гарсіа Маркеса | | Дядько Кирило І.Драча |
Значення та можливості компаративного аналізу
Використання порівняльного аналізу художніх творів допомагає реалізувати завдання сучасної літературної освіти: підвищити загальнокультурний рівень розвитку учнів, сформувати в них стійкі уявлення про різноманітність світу, гуманістичний світогляд; виховати толерантне ставлення до людей інших національностей, віросповідань.
Компаративний аналіз творів зарубіжних та українських письменників дає змогу школярам усвідомити цілісність світового літературного процесу і своєрідність нашої культури в ньому, краще засвоїти здобутки світової та української літератур.
Робота з перекладами на уроках світової літератури збагачує культурний рівень учнів, учить їх уважно ставитися до художнього слова, розуміти його, допомагає усвідомлювати специфіку художнього перекладу як наслідку творчої діяльності перекладача, а головне – сприяє формуванню образу оригіналу.
Використання компаративного аналізу сприяє розвитку в учнів навичок мислення високого рівня (аналіз, синтез, порівняння, узагальнення, оцінювання), інтегративного та критичного мислення.
Оптимальний добір методів, прийомів, видів та форм роботи під час компаративного аналізу сприяють розвитку розумової діяльності школярів та забезпечують емоційне сприйняття ними художнього твору.
Використання компаративного аналізу на інтегрованому уроці дозволяє оптимізувати навчальний процес.
Застосування компаративного аналізу
Як правило, компаративний аналіз застосовується в наступних навчальних ситуаціях:
Під час аналізу певного твору на уроці української або світової літератури можливе звернення до якогось іншого твору (частіше його фрагментів), порівняння з яким дозволяє краще і глибше осягнути той твір, який вивчається. Як правило, така робота носить фрагментарний характер і проводиться у формі невеличкого компаративного дослідження. У такому випадку творові, обраному для порівняння, відводиться так би мовити допоміжна роль і в темі уроку він не зазначається.
На інтегрованому уроці (українська література + світова література) у процесі одночасного аналізу двох творів (можливо, біографій їхніх авторів). У цьому випадку відбувається рівноправний порівняльний аналіз двох творів, назви яких виносяться в тему уроку.
У процесі аналізу оригіналу твору та його перекладу (частіше декількох, у тому числі українською та російською мовами). Зіставлення оригіналу та декількох перекладів сприяє кращому осмисленню твору, допомагає усвідомити особливості стилю письменника та творчої манери перекладача.
У процесі досліджень українських фольклорних, історичних, національних мотивів у творчості письменників світової літератури (наприклад, у творах М.Гоголя, Дж.Г.Байрона, А.Міцкевича, Анни Ахматової, М.Булгакова, Р.М.Рільке, О.Купріна, І.Буніна та ін.).
Під час спостережень за тим, як жанри, традиції, образи визначних творців світової літератури відгукнулись у творчості українських письменників (наприклад, у Ю.Коцюбинського, Лесі Українки, М.Рильського, Д.Павличка, Л.Костенко, І.Драча, В.Мисика, М.Зерова, М.Мушкетика та ін.)
Фрагментарні компаративні міні-дослідження
на уроках з вивчення певного твору
Фрагменти конспекту уроку української літератури
Тема. Марко Вовчок. «Максим Гримач»
Компаративне міні-дослідження (Марко Вовчок. «Максим Гримач» та М.Лермонтов. «Герой нашого часу», розділ «Тамань»)
Учитель. Загадковість і таємничість – це характерні риси романтичних творів. Пропоную вашій увазі уривок із розділу «Тамань» роману Михайла Лермонтова «Герой нашого часу». Ваше завдання – прослухати уривок і пояснити, свідком яких таємних дивовижних подій став герой роману Лермонтова Григорій Печорін.
Учень зачитує уривок від слів «Я, с трудом спускаясь, пробирался по крутизне, и вот вижу…» до слів «– Ну что ж? в воскресенье ты пойдешь в церковь без новой ленты».
Бесіда за запитаннями
Які таємничі події описані в цьому епізоді? (Дівчина із сліпим чекають на березі моря контрабандиста Янко, який має доправити товар).
Як ви гадаєте, Янко припливе в цю ніч, адже на морі не на жарт розігралася буря і розстелився туман? (Прогнози учнів)
Давайте прочитаємо цей уривок до кінця.
Учень читає уривок до кінця (до слів «Надо было вернуться домой; но, признаюсь, все эти странности меня тревожили, и я насилу дождался утра»).
Запитання
Яким ви уявляєте контрабандиста Янко? За що його кохає дівчина? (Сміливий, рішучий, вправний).
Учитель. Марко Вовчок не дає у своєму оповіданні розгорнутих описів того, яким чином доправляли контрабандні товари, як це зробив Михайло Лермонтов. Проте з опису Лермонтова ми можемо уявляти, що справа ця небезпечна і потребує великої мужності.
Завдання.
Поміркуйте, у чому схожість героїв: Янка і Семена? (Вони обоє молоді контрабандисти, ризикують життям, рішучі, сміливі, мужні; їх кохають гарні дівчата).
Знайдіть і зачитайте, за що покохала Семена Катря. («Найчастіше припливав молодий козак Семен, уродливий парубок, хисткий, як очеретина, смілий, як сокіл, – і щиро покохала його наша гордовита Катря»).
Компаративне міні-дослідження образів Катерини (Марко Вовчок «Максим Гримач») та Офелії (В.Шекспір «Гамлет»)
Учитель. Горда Катря нікому не повідала про своє горе, не дорікала, не жалілася на свою нещасну долю. Вона сплела вінок, який мав розповісти про її почуття. «Вона сидить у садочку та вінок плете з червоного та з білого маку, зеленим барвінком перевиває». Про що ж «розповідав» дівочий вінок? Щоб відповісти на це запитання, потрібно з’ясувати символіку використаних Катрею квітів та кольорів.
«Довідкове бюро»
Квіти. Мак вважається символом сну і смерті. Барвінок у народній поезії є символом подружнього щастя. Вважається, що барвінок садять дівчата, щоб бути завжди коханими і бажаними.
Кольори. Білий – символ невинності, чистоти й радості (вважається поховальною символікою). Червоний – це символ любові і символ страждань (вважається поховальною символікою). Зелений – символ краси і молодості (символіка життя).
Евристична бесіда
Про що ж «розповідав» вінок Катрі? (Можливі відповіді: Про те, як молода невинна дівчина мріяла про кохання і як сильно тепер страждає. Про те, як смерть убила мрію про подружнє щастя. Про те, що без коханого Катрі не жити. Про те, що смерть виявилася сильнішою за прагнення жити і любити. А може, вінок сплітався як докір батькові про загублене життя).
Пригадайте, з якою героїнею із світової літератури перегукується образ Катерини? (Офелія із трагедії В.Шекспіра «Гамлет»).
Що спільного ви помітили у цих образах? (Трагічне кохання стає причиною смерті обох героїнь. Обидві кидаються у воду з верби, обидві перед смертю плетуть вінки).
Учитель. Хочу нагадати вам, що вінок Офелії був сплетений як поховальний вінок – із одного виду квітів – гвоздик, які мають поховальну символіку.
Фрагменти конспекту уроку української літератури
Тема. Новела-засторога О.Гончара «Залізний острів»
Компаративне міні-дослідження новели О. Гончара «Залізний острів» та оповідання Р.Бредбері «Усмішка»
Бесіда за текстом твору «Залізний острів»
Як зустрічає закоханих корабель? (Похмуро, непривітно)
Складіть асоціативний ланцюжок характеристик до судна, на яке прибули закохані. (Сталеве громаддя, залізний острів, руйнування, смерть, запустіння, небезпека, тривога, страх тощо)
Чому корабель сприймається читачами як символ руйнівної сили цивілізації? (Корабель уявляється сталевою громадою, яку виготовили і використовували люди. Він, напевно, слугував для військових цілей, виконував смертоносну функцію. А тепер його використовують як мішень для військових навчань).
Назвіть образи руйнування, запустіння і смерті на кораблі. (Сіре залізне громаддя, щогла похилена набік, наче після урагану. Облуплена, облущена фарба бортів. Іржа… Ілюмінатори, засновані павутинням, обірваний трос. Самотня чорна ґава. Покарьожені труби, обрізані проводи, залізний хаос. Де-не-де палуба повидималась якимись пухлинами, видно на ній якісь пробоїни, рвані дірки, люки, зяючі в прірву… Біліє розсипане вапно, крихти цементу…)
Зачитайте, як поводять себе закохані в перші години свого перебування на кораблі. Доведіть, що письменник у зображенні корабля та поведінки закоханих використовує антитезу: потворне – прекрасне, смерть - життя («..на сталевій арені могутніх рудо-іржавих палуб владарює сміх, їхня любов!» «б'ються на цьому сталевому гіганті оці їхні двоє невтомних, стукотливих у грудях сердець…» тощо)
Учитель. У цьому щира віра О.Гончара, що життя, кохання, прекрасне, людське здатне протистояти руйнівній силі цивілізації.
Я пропоную вам пригадати відомий твір, який вивчався на уроках світової літератури у 6-му класі, у якому також демонструється віра письменника у здатність мистецтва як категорії прекрасного гармонізувати життя і здолати руйнівні наслідки цивілізації. Хто може назвати цей твір? (Р.Бредбері «Усмішка»)
Учитель зачитує уривок із оповідання Р.Бредбері «Усмішка»
«Том не встиг і ойкнути, як навколо зчинився страшенний ґвалт. Боляче штовхаючись, натовп поніс його до картини. Поліцаї, рятуючись, розбіглися геть. Почувся різкий звук розірваного полотна. Безліч рук, мов дзьоби голодних птахів, тяглися до картини й роздирали її на шматки. Тома майже проволокли по знищеному портрету. Сліпо наслідуючи інших, він ухопився за край фарбованого полотна, смикнув, затис у руці відірваний клапоть, а тоді впав і, відчуваючи болючі удари багатьох ніг, викотився з натовпу».
Обговорення
Пригадайте, яку картину як атрибут ненависної цивілізації шматували люди, що пережили ядерну війну? («Джоконда» Леонардо да Вінчі).
Що саме затис у руці Том? (Клаптик полотна із зображенням посмішки Джоконди).
Чому у читачів виникає відчуття того, що світ буде врятований? (Том здатний відчувати красу, і він навчить людей бачити і цінувати прекрасне).
Компаративне міні-дослідження образів героїв Марка Твена Тома Сойєра і Беккі та героїв О.Гончара Тоні і Віталика
«Коло думок»
Поміркуйте, будь ласка, чому військові льотчики вважають, що «зоряне море бомбити важко…»? (Можливо, тому що людині, навіть військовій, важко свідомо нищити красу. Любити та шанувати прекрасне – природна здатність людини)
Евристична бесіда
Чи можна назвати ситуацію, в яку потрапили Тоня та Віталик на судні, екстремальною? (Так. Юні закохані не можуть повернутися на берег, оскільки їхній баркасик відв’язався. У них немає ані води, ані продуктів. Удень на кораблі надзвичайно жарко, уночі – холодно. Можливе бомбардування корабля, оскільки судно є мішенню для військових літаків).
Чому, на вашу думку, письменник створює для своїх героїв таку екстремальну ситуацію? (Саме в такій ситуації перевіряються почуття та виявляються основні якості людини).
«Любов поєднує в собі всі хороші якості людини», – вважав Оноре де Бальзак. Які хороші якості закоханих Віталика та Тоні виявляються в екстремальній ситуації? (Герої за таких непростих обставин не втрачають своєï людськоï гiдностi, своïх почуттiв. Тоня жодного разу не дорікнула Віталику, що той піддав небезпеці її життя, по-материнському піклується про нього, підтримує юнака, вірить у його розум та кмітливість. Віталик не занепадає духом, не втрачає самовладання. «Шукати, думати, боротись - в цьому тепер ти весь»,– розмірковує юнак. Він планує «шукати двигунів, спробує викресати вогню, добуде для Тоні забортової води…»
Учитель. Пропоную згадати ще один твір, з яким ви знайомилися на уроці світової літератури у 5-му класі. Можливо, ви самі назвете цей твір та його автора, якщо я нагадаю вам про одну із подій, описаних у творі: закохані хлопчик і дівчинка заблукали у печері. («Пригоди Тома Сойєра» Марка Твена).
Запитання
Пригадайте, у чому схожість історій, які розповіли видатні письменники – американець Марк Твен та українець Олесь Гончар? (Так як і герої О.Гончара, Том і Беккі були закоханими. Вони також вчинили необачно, залишивши своїх друзів та вирушивши в небезпечну мандрівку печерою. Хлопчик і дівчинка опинилися в екстремальній ситуації, заблукавши у лабіринтах печери: вони не могли повернутися додому, в них було обмаль їжі, догоріла свічка, діти були у відчаї. Проте Том, як і Віталик, наполегливо шукає виходу, відчуваючи, в першу чергу, відповідальність за життя дівчинки).
Учитель. Так, ті «хороші якості людини», які, за словами О.де Бальзака, поєднує в собі любов, виявилися у Тома і Беккі, як і у Тоні та Віталика. Ось давайте послухаємо:
«– Томе, я так хочу їсти!
Том дістав щось із кишені.
– Пам’ятаєш, що це? – запитав він.
Беккі ледь помітно всміхнулася.
– Наш весільний пиріг, Томе.
Том розділив той шматок на двох, і Беккі з апетитом з’їла свою половину, а сам він відламав від своєї лише маленький кусничок.
... Минали години, і бранців печери знов почав мучити голод. У Тома ще лишилася його пайка пирога, отож вони поділили її і з’їли…»
Отже, Том ділиться останнім шматочком пирога з Беккі, виявляючи при цьому ті «хороші якості людини», які супроводжують кохання.
Історія про Тома і Беккі закінчується щасливо. Вони знаходять вихід із печери і повертаються додому.
Історія Тоні і Віталика у новелі «Залізний острів» має відкритий фінал.
Прочитайте, будь ласка, чим закінчується новела.
Виразне читання уривку
Обговорення
Як ви гадаєте, чому попри всю трагічність ситуації, автор закінчує новелу змалюванням картин краси та милуванням своїх героїв нею? Поміркуйте, чи є у цьому щось символічне? (Віра письменника в красу, яка врятує гармонію світу. Віра героїв у свій порятунок).
Поділіться своїми передбаченнями: чи врятуються Тоня та Віталик? (Врятуються, тому що вони, як і Том і Беккі, не втрачають надії, шукають вихід; тому що вони кохають один одного і вірять у свої сили)
Отже, використання елементів компаративного аналізу (міні-досліджень) на уроках з вивчення певного твору, найперше, сприяє кращому осмисленню того твору, який вивчається.
Компаративний аналіз творів на інтегрованому уроці
Вибір творів для компаративного аналізу не повинен носити випадкового характеру. Твори мають добиратися за спільними аспектами, які і розглядаються на уроці в першу чергу.
Д. Наливайко зазначає, що порівняльне вивчення літератури слід розпочинати «з простого, з зіставлень творів, що належать до однієї художньої системи, до одного жанру й стилю, здійснюючи зіставлення на різних рівнях – теми, сюжету, композиції, жанрової структури, стилістики тощо, фіксуючи при цьому, що в них повторюється і якою мірою, що редукується, що трансформується і т. ін. Цим шляхом досягається не тільки виявлення типологічних спільностей літературних явищ, а й поглиблене проникнення в їхній художній світ, в їхню індивідуальну неповторність».
На сьогодні існує досить великий практичний досвід застосування компаративного аналізу художніх творів української та світової літератур, оскільки багато вчителів (особливо тих, хто викладає обидві літератури) активно використовують його на своїх уроках.
Наведу декілька прикладів ключових моментів компаративного аналізу художніх творів, розміщених у порівняльних таблицях (із практики вчителів-словесників України).
Аспекти зіставлення | О.Генрі«Останній листок» | В.Стефаник«Кленові листки» |
Герої | Звичайні люди, бідні, незахищені | Звичайні люди, бідні, незахищені |
Основні події | Хвороба Джонсі | Хвороба матері |
Пафос | Оптимістичний | Трагічний |
Мить просвітлення | Ранок після бурі | Останні хвилини життя матері, її пісня |
Символи | Плющ –символ смерті, символ вічного життя | Клен – символ трагедії людського життя, нереалізованих можливостей, самотності, відчуження |
Художні особливості | Лаконізм, напружений сюжет, діалоги, «м’який» ліризм | Лаконізм, напружений сюжет, діалоги, ліризм набуває трагічного звучання. |
Таблиця до компаративного аналізу життя і творчості
Григорія Сковороди та Омара Хайяма
Григорій Сковорода | Омар Хайм |
Життєві сторінки | |
|
|
Тематика творчості | |
1. Республіка, в якій хотів би жити і я, буде країною любові, дружби, праці! Закони – гуманні, мудрі…» 2. «Робота наша – джерело радості» (Байка «Зозуля та Дрізд») 3. «Кинь, добродію, неробство, Дорожити варто днем, За порожнім ворохобством Час безслідно промайне». | 1. «Вершини дістався Творець – все це ми, / І розум на ній, і прозріння – це ми, / І Всесвіту коло каблучці подібне, / Мов чистий, гранчастий алмаз в ньому – ми». 2. «Без діла не дармуй, життя свого не гай,/ Живи роботою, за неї вболівай». 3. «Хай кожна мить, що в вічність промайне,/Тебе вщасливлює, бо головне,/Що нам дається тут, - життя: пильнуй же!/Як ти захочеш, так воно й мине». |
Філософські шукання | |
|
Таблиця до компаративного аналізу творів «Жага до життя» Дж. Лондона
та «Воля до життя» О.Довженка
Художні засоби | Джек Лондон «Жага до життя» | О. Довженко «Воля до життя» | Висновки |
Сюжет | Боротьба за життя безіменного героя | Боротьба за життя Івана Карналюка | Простота сюжету та філософський підтекст, межування високого й земного, драматичного й ліричного |
Використання порівнянь | «очі засвітилися тугою пораненого оленя»; «спав він, як убитий», «суглоби неначе заіржавіли», «підкрався, як кіт до горобця» | «Спинився, затужив та розтанув, мов той віск на сонці». «Заметався Іван Карналюк на своєму смертному ложі, затріпотів, як підбитий птах» | Порівняння підкреслюють стан знемоги, у якому перебувають герої. |
Ліричний відступ | «Він мимрив щось про матір, про сонячну південну Каліфорнію, про будиночок серед апельсинового гаю, обсаджений квітами». | Спогади про домівку, рідних, кохану надають наснаги героєві. «Стій! Стій! Не здамся!.. Живу! – прошепотів Карналюк». | За думкою обох письменників, батьківщина, батьківський дім, рідні люди – це ті справжні цінності, які роблять людей сильними, навіть у боротьбі зі смертю. |
Імена героїв | Анонімність героя. Узагальнюючий образ | Іван Карналюк (схожість з ім’ям Кармелюк, народним героєм). Образ головного героя узагальнюючий та водночас конкретний. | |
Кульмінаційні епізоди | «Але життя ще жевріло в ньому, гнало його вперед… Він зовсім виснажився, проте життя в ньому відмовлялося вмирати»; «…тоді він протиснувся обличчям до вовчої горлянки, намагаючись її прокусити…» | «Жити хочу! Давайте мені перев’язку та все, що треба!” «Є воля – є людина! Нема волі – нема людини!» «Ах, не хотілось йому падати, як не хотілось кидати автомата!... Мозок його запрацював з шаленим запалом…» | Установка на здійснення неможливого, могутня воля, поєднана з бажанням, можуть творити дива |
Ідея творів | Гімн людській силі, мужності, нездоланності, незнищенності |
Аспекти зіставлення | «Міщанин-шляхтич» | «Мина Мазайло» |
Назва | Показує прагнення стати вище за станом, зречення свого роду, плазування буржуазії перед дворянством | Нагадує українцям про збереження людської гідності, національної пам’яті, про необхідність з честю носити українське ім’я, пишатися своїм народом, своєю культурою |
Тема | Схибленість пана Журдена на шляхетності; критика аристократії, викриття рабського поклоніння буржуазії перед панівним класом | Пробудження моральної і національної свідомості; духовна деградація людини в процесі відмови від усього національного |
Ставлення автора до мови рідного народу | Комічне змалювання вигаданої турецької, суміші турецько-французької мови як засіб привернути увагу до своєї мови, своєї культури | Українська мова – духовна пам’ять народу, засіб пробудження національної свідомості, людської гідності, засіб збереження незалежності |
Мовні засоби створення комічного | Засоби комічного на фонетичному, словотворчому та граматичному рівнях; вживання грубих слів та зворотів як засіб характеристики персонажів | Контрасне зображення позитивного і негативного у ставленні до мови; мовні засоби комічного на лексичному, фонетичному та словотворчому рівнях |
Результати експериментів у п’єсах | Експеримент перетворення пана Журдена на шляхтича завершується невдало, бо його міщанська природа бере верх, до того ж сумнівними є й ідеали аристократії, до якої він хоче належати | У п’єсі тривають експерименти: 1) соціальний – насильницька “українізація», шовіністична позиція Росії щодо українців, політичне маніпулювання свідомістю народу, що призводить до духовного зубожіння людей; 2) моральний – Уля повинна закохати в себе Мокія і умовити його не заважати батькові у зміні прізвища, але під впливом Мокія сама закохується в нього, а також в українську мову, тобто відбувається процес пробудження національної свідомості. |
Жанр | Комедія-балет. Класицистична комедія із елементами народного фарсу; жанр сприяє показу духовної обмеженості Журдена, який прагне за будь-яких обставин стати шляхтичем. | Соціально-політична комедія з елементами «філологічного водевілю» (двомовність – це естетичний ключ до п’єси). Куліш показує прагнення духовно обмежених Мазайл стати радянськими шляхтичами. |
Таблиця до компаративного аналізу творів «Маленький принц» А. де Сент-Екзюпері та «Дивак» Гр.Тютюнника
Опорна таблиця №1
Життєві цінності у казці А. де Сент-Екзюпері "Маленький принц"
Світ дітей | Світ дорослих |
|
|
Опорна таблиця №2
Григорій Тютюнник «Дивак»
Світ дітей | Світ дорослих |
|
|
Матеріали до уроку
Тема. Компаративний аналіз: казкове й реалістичне в повістях-притчах європейських прозаїків – Бориса Харчука «Планетник» та Антуана де Сент-Екзюпері «Маленький принц»
І. Розгляд біографій письменників у порівняльному аспекті
Бесіда за запитаннями
Які факти із життя Бориса Харчука вам найбільше запам’яталися? Чому? Мотивуйте свою точку зору.
Що вас найбільше вразило в біографії А.де Сент-Екзюпері?
Що можна сказати про вплив матерів на особистості майбутніх письменників – Бориса Харчука та Антуана де Сент-Екзюпері?
Чи є спільні риси в характерах українського і французького письменників? (Рішучість, щирість, мужність, патріотизм, незламність).
З якими перешкодами доводилося боротися Борисові Харчуку та Антуану де Сент-Екзюпері? (Б.Харчук боровся з проявами радянської бюрократичної системи, А. де Сент-Екзюпері боровся з фізичними негараздами, з власним нездоров’ям).
Що можна сказати про соціальний статус письменників? (Статус обох письменників високий, про що свідчать факти з життя: вони набули офіційного визнання за життя, їх твори друкували (твори Екзюпері екранізовані).
Чому твори Бориса Харчука зазнавали нещадної критики та цензури? Чому його ппозиція кваліфікувалася як «український буржуазний націоналізм»? (Панівні тоді соціологічні стереотипи не дозволяли відтворювати правдиві національно-пролітичні реалії: «У У радянському суспільстві, як вогню, боялися слова правди тих, хто сіяв її зерна. А він був з когорти саме тих» (О.Василишин)
Як в гадаєте, чому твори французького письменника А. де Сент-Екзюпері знаходили визнання серед французів? (Екзюпері міг вільно висловлювати свої думки; він мав французький світогляд у незалежній державі).
Як ви прокоментуєте вислови письменників:
«Письменник – це сумління народу» (Борис Харчук)
«Раніше, ніж писати, треба жити» (Антуан де Сент-Екзюпері)?
Як рух Опору пов’язаний з життям письменників?
Порівняльний аналіз художніх текстів
1. Які фрази відразу готують читача до незвичайності ситуації?
Б.Харчук «Планетник»
« – А ви часом не впали з неба? – запитала вона [Олена Булига. Л. Д.-Л.] радо.
Я подумав: насміхається з мене, й відповів, що я агроном і не відриваюсь від землі.
– Небо нам усе дарує... така була відповідь, у якій приховувались, загадковість і цілковита байдужість до моєї професії».
А. де Сент-Екзюпері «Маленький принц»
«Першого вечора я заснув тоді на піску пустелі, де на тисячі милі, довкола не було жодної оселі. Людина з розбитого корабля, загублена на плоті серед океану, і та не була б така самотня. Як же я здивувався, коли мене на світанні збудив чийсь дивний голосочок:
– Будь ласка... намалюй мені баранця! Га!
– Намалюй мені баранця...
Я скочив, мов громом уражений. Протер очі, роззирнувся навкруги і побачив потішного чоловіка, що поважно мене розглядав».
2. Прокоментуйте висловлювання із творів, які стали афоризмами.
Б.Харчук «Планетник»
«…Краси людини без землі і краси землі без людини нема…»
« –Земля – найпривітніша людська домівка. Кращу чи й знайти?»
А. де Сент-Екзюпері «Маленький принц»
«Тут треба пильнувати…Уранці встав, умився, причепурився і гайда чепурити свою планету. Треба щодня полоти баобаби, як тільки вже їх можна відрізнити від трояндових кущів: молоді паростки в них... однакові. Ця праця дуже нудна, але зовсім легка».
3. Що у творах треба віднести до казкового, а що – до реалістичного? (Казкове. Пригоди Планетника, здібності Планетника, спілкування з дідом Капушем (Б. Харчук). Міжпланетні мандрівки маленького принца, його зустрічі під час подорожей, спілкування з мудрим Лисом (А. де Сент-Екзюпері). Реалістичне. Оповідач агроном, господиня Олена Булига, село Верхівці (Б. Харчук). Оповідач льотчик, аварія в пустелі Сахара, жодної оселі довкола (А. де СеппІ-Екзюпері).
4. Чим схожі головні герої – Планетник (Хмарник, Бурівник) і маленький принц? Чим вони відрізняються? (Спільні риси. Герої мають надзвичайні здібності. Вони дуже відповідально ставляться до навколишнього світу. Хлопчики є безмежно добрими. Вони вміють прощати, вміють віддано любити та дружити. Відмінності. Планетник має родину, в нього є дбайлива мама. Хлопчик має виконувати важливі функції в родинному господарстві. Хмарник мрійливий, але він живе в реальному природному (рослинному, тваринному тощо) оточенні, починає успішно займатися сільськогосподарською діяльністю).
Зауваги науковця та вчителя-практика. Можна сказати, що це модель української родини, модель українського Буття.
Маленький принц – дуже самотня дитина. Про його родину нічого не розповідається. Йдеться лише про контакти з представниками з різних планет, до речі, не дуже доброзичливими.
Можливо, так самотньо в дитинстві почувався сам Антуан де Сент-Екзюпері?!..
5. Кого можна назвати вчителями головних героїв? (У обох хлопчиків учителями є представники світу природи: дідо Капуш у Планетника; Лис у маленького принца).
6. Який соціальний статус мають хлопчики? (Планетник – селянський хлопець, чередник, пасе худобу; пізніше – починає господарювати на землі.
Маленький принц – монарша особа, яка доглядає свою маленьку планету, щодня виполює баобаби, дбає про трояндові кущі. Обоє хлопчики працьовиті).
7.Як зникли Планетник і маленький принц?
(Б.Харчук «Планетник». «Серед ночі на горі над селом спалахнуло велике вогнище. Люди попрокидалися, побігли з лементом на греблю, й попадали від великого страху. З вогнища, яке сипало іскрами, в небо підіймалася куля. І в той час задзвонили дзвони. В далекому острозькому соборі, на сільській дзвіниці... Маленькі, більші, головні усі дзвони.
З настанням дня шукали Планетника, але не знайшли. Чи він розтанув у небі, чи запався в землю?»
А. де Сент-Екзюпері «Маленький принц»
«Буцімто жовта блискавка майнула біля його ніг. Якусь мить він стояв непорушне. Не закричав. Потім упав – повільно, як падає дерево.
Повільно й нечутно, бо пісок приглушує всі звуки.
...я знаю: він повернувся на свою планету, бо коли розвидніло, я не знайшов на піску його тіла. Воно було не таке вже й важке...».
8.Чому герої залишають планету?
Б.Харчук «Планетник».
« – Я піду, мамо…
Куди, сину? – запитала вона.
Хіба ви не знаєте? Я казав вам ще малим. Піду і стану над громом».
А. де Сент-Екзюпері «Маленький принц»
« – Знаєш, троянда моя… я за неї відповідаю. А вона така квола! І така довірлива. Вона тільки й має, що чотири жалюгідні колючки, більше нема чим їй боронитися від світу...»
9. Як дорослі оповідачі відреагували на зникнення юних героїв?
Б.Харчук «Планетник».
«Завжди, коли мені тоскно, я згадую Планетника, вдивляюся в небо і чую: дзвонять дзвони».
А. де Сент-Екзюпері «Маленький принц»
«І я питаю себе: що ж коїться гам, на його планеті? Що, як баранець з'їв троянду?
Іноді я кажу собі: "Ні, звичайно, ні! Маленький принц на ніч завше прикриває троянду скляним ковпаком, і він дуже пильнує баранця. Тоді я щасливий. І всі зорі тихенько сміються».
Зауваги науковця та вчителя-практика. Певно, це дорослі прощаються з дитинством. Ми завжди прагнемо повернутися туди, в дитячі роки, при цьому сумуємо й радіємо.
Чому головні герої обох творів – діти та дорослі – викликають у читача позитивні емоції й думки?
Аналіз оригіналу твору та його перекладу
Вершинні твори зарубіжної літератури для більшості читачів стають доступними завдяки художнім перекладам. Художній переклад – це відтворення, передача художнього тексту, який написаний однією мовою засобами іншої мови.
Залучаючи учнів до вивчення кращих зразків світового письменства, важливо формувати їхнє уявлення про художній переклад як унікальне явище у світовій культурі, результат творчого діалогу автора і перекладача.
Завдання на порівняльний аналіз оригіналу та перекладу під час вивчення світової літератури впроваджується дедалі активніше. Зокрема, надзвичайно цікавим і плідним виявляється зіставлення кількох перекладів одного твору. Така робота сприяє розвитку вміння порівнювати літературні явища, допомагає зрозуміти специфіку художнього перекладу, краще осягнути твір.
Фрагмент конспекту уроку
Тема: Оспівування краси природи та кохання у сонетах В. Шекспіра
З метою оптимізіції навчального процесу та ефективнішої роботи над текстом сонета №130 пропонується ознайомити учнів спочатку з його перекладами, скажімо, Д Паламарчука та С.Маршака, а вже потім звернутися до оригіналу.
Сонет №130
Її очей до сонця не рівняли,
Корал ніжнійший за її уста,
Не білосніжні пліч овали,
Мов з дроту чорного коса густа.
Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди,
А не конвалії між диких трав.
І голосу її рівнять не треба
До музики, милішої мені,
Не знаю про ходу богинь із неба,
А кроки милої – цілком земні.
І все ж вона – найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими.
Переклав Д. Паламарчук
Сонет № 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Переклав С Маршак
Почати роботу з перекладами бажано з їхнього виразного читання, потім слід привернути увагу учнів до розбіжностей в описі смаглявої дами:
З чим порівнюються очі коханої поета? (У Маршака – «на звезды не похожи», у Паламарчука «до сонця не рівняти»).
З чим порівнюють перекладачі запах тіла Смаглявої леді? (Маршак – «А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежной лепесток». Паламарчук – «І дише так вона, як дишуть люди, А не конвалії між диких трав»).
В останніх катренах Д. Паламарчук і С. Маршак пишуть про зовсім різні якості дами поета. Які саме? (Маршак – «И все ж она уступит тем едва ли. Кого в сравненьях пышных оболгали». Паламарчук – «І все ж вона найкраща поміж тими. Що славлені похвалами пустими»).
Учитель. Якщо перекладачі дають такі різні описи коханої поета, то як писав про неї сам Шекспір, якими саме словами?
Зачитується текст сонета мовою оригіналу
My mistress’ eyes arе nothing like the sun;
Coral is far more red then her lips red;
If snow be white, why then her breasts arc dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask “d, red and white.
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant І never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belted with false compare.
Клас за допомогою вчителя робить дослівний переклад тексту, так званий «підрядник».
Допоміжний словничок для перекладу
far more red – більш червоний,
dun – сірувато-коричневий, тобто смаглявий,
reeks – (застаріле) поганий запах, у сучасній мові вживається нейтральне слово «smell», and yet, by heaven - фразеологізм, звертання до неба,
belied – минулий час від дієслова to believe, тобто вірити, довіряти, вважати.
rare – рідкісний, дивовижний, винятковий.
Сонет №130 (дослівний переклад)
Очі моєї коханої зовсім не схожі з сонцем,
Корал червоніший, ніж її червоні губи.
Якщо сніг буває білим, чому її груди такі смагляві
Якщо волосся буває жорстким, як дріт,
чорний дріт росте на її голові
Я бачив троянди дамаські, червоні й білі.
Але нема таких троянд на її щоках,
І деякі духи приємніші.
Ніж дихання з рота моєї коханої
Мені подобається слухати її розмову, ще я добре знаю,
Що музика має приємніший звук.
Я впевнений, що ніколи не бачив ходи богинь;
Моя кохана, коли вона іде, ступає по землі
І, свідок небо, я думаю, моя любов виняткова.
Як дехто, вона вірила у фальшиві порівняння.
Бесіда за запитаннями
Перекажіть своїми словами англійською мовою, якою вам бачиться кохана поета. Спробуйте зробити те саме українською. Які слова і чому ви дібрали, описуючи Шекспірову красуню?
Знайдіть невідповідності між оригіналом та перекладами. В чиєму перекладові їх більше? Чи адекватними видаються вам запропоновані перекладачами заміни? Думку обгрунтуйте. (Невідповідностей значно більше в перекладі Маршака. Так, він повністю змінює 9 та 10 рядки поезії і замість опису мови смаглявки говорить про досконалість ліній її чола, порівнює її очі із зірками, а не з сонцем, як в оригіналі. Якщо Шекспір говорить про запах дихання коханої, то перекладач – про запах її тіла. А Паламарчук не згадує у перекладі лише однієї несуттєвої деталі – він веде мову взагалі про троянди, тоді як в оригіналі йдеться саме про дамаські, чітко вказано їхні кольори).
В якій частині сонета та як саме висловлено його ідею? Кому з перекладачів, на ваш погляд, вдалося передати її адекватніше? (У двовірші, в словах «my love, as rare». Ідею твору передано адекватніше у перекладі Паламарчука. Адже він залишив таке важливе для оригіналу слово – «найкраща», зберігши стильове протиставлення катрену та двовірша, перший з яких побудований на запереченні, а інший – на утвердженні).
Підсумок уроку
- Чий переклад сонету вам сподобався найбільше? Чому?
На закінчення…
Узагальнюючи матеріал заняття, присвяченого компаративному аналізу, хочу ще раз звернути вашу увагу, шановні колеги, на величезних розвивальних та виховних можливостях цього типу аналізу художнього твору. В процесі компаративного аналізу школярі вчаться порівнювати літературні явища, помічати літературні аналогії, складати порівняльну характеристику персонажів, знаходити типологічні та генетичні зв’язки, писати твори з елементами порівняння, аналізувати переклади тощо.
Цей тип аналізу сприяє формуванню гуманістичного світогляду учнів, вихованню загальнолюдських цінностей, національної гідності та шанобливого ставлення до культурної спадщини інших народів.
Практична частина
Наведіть приклади компаративних міні-досліджень, які ви використовуєте на уроках з вивчення певного твору.
Запропонуйте конспект або фрагмент конспекту інтегрованого уроку з використанням компаративного аналізу.
Складіть завдання на порівняльний аналіз оригіналу та перекладу (перекладів) будь-якого поетичного твору.
Список літератури
Голик О.В. Українська література. Інтерактивні технології на уроках. 5 – 12 класи. – Тернопіль: Мандрівець, 2008. – 156 с.
Горб О., Вершина Л. «Людські серця тут підкоряються дивним законам…». «Жага до життя» Дж.Лондона та «Воля до життя» О.Довженка. // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2000. - №7. – с. 23-27.
Дяченко-Лисенко Л.М., Коваленко С.М. Традиційні та нетрадиційні уроки з української мови і літератури: 7 клас. – Тернопіль: Мандрівець, 2008. – 204 с.
Козуб Галина. Мова – характер – ідея. Порівняльний аналіз п’єс Ж.-Б. Мольєра «Міщанин-шляхтич» та «Мина Мазайло» М.Куліша. // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2000. - №5. – с. 38 – 41.
Хроменко І. Використання технології розвитку критичного мислення на уроках літератури [Електронний ресурс] //І.Хроменко. – Режим доступу: http://zl.kiev.ua/upload/trening
Марценко Г.О. Мудрість віків через роки. Урок – компаративний аналіз життя і творчості Григорія Сковороди та Омара Хайяма. // Зарубіжна література в школах України. – 2006. – №12. – с. 55 – 54.
Сорокіна Л. Новела-засторога О.Гончара «Залізний острів». // Українська література в загальноосвітній школі. – 2012. – №12.
Чередник Л. Мить просвітлення душі. Урок компаративного аналізу новел «Останній листок» О.Генрі та «Кленові листки» В.Стефаника. // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2001. - №3. – с. 5-7.
Проблема перекладу в зарубіжній літературі. / [Електронний ресурс] – Режим доступу: www.blyo.ru/referaty_po_zarubezhnoj_literature/kursovaya_rabota_problema_perekladu_v.html
Ірина Хроменко,
керівник консультативно-тренінгового центру «Педагог»