Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу. Щоб завантажити документ, прогорніть сторінку до кінця
«Помилки» на географічних картах
Як розповідав відомий чілійський письменник Пабло Неруда, іспанські завойовники, загарбавши країну стародавніх інків Перу, вирушили до її південних кордонів. По дорозі поцікавились у міс¬цевих індіанців, вказуючи на південь у гори, що за країна лежить далі. Індіанці сприйняли це звертання як запитання про високогірні засніжені сусідні вершини і відповіли: «Там — чілі», тобто «там — холод». Гордовиті гідальго, не розуміючи добре їх мови, вирішили, що саме так і називається сусідня південна країна. З тих часів і з’явилася на карті Південної Америки нова країна — Чілі.
«Січнева річка»
Ще одну помилку на географічній карті допус¬тили португальці. Досліджуючи узбережжя Бра- зілії, експедиція Г. Куелью 1 січня 1502 р. відкрила невелику затоку, що глибоко врізалася в материк. Намагаючись якомога більше загарбати, португальці не утрудняли себе старанним дослідженням відкри¬тих земель, а тому помилково прийняли цю затоку за гирло великої річки. Неіснуюча річка дістала на¬зву Ріо-де-Жанейро, тобто «січнева річка». Згодом на берегах мальовничої затоки виникло велике місто. Воно успадкувало назву затоки.
«Країна льоду» і «зелена країна»
Острів Ісландія, одна п’ята частина території якого вкрита льодом, в перекладі з англійської на¬зивається «країною льоду». Але чому інша країна, де більше, ніж дев’ять десятих частин площі — льо¬дова поверхня, називається Гренландія, тобто «зе¬лена країна»? Загальний запас льоду тут такий ве¬ликий, що якби він весь одночасно розтанув, то рівень води в усіх океанах і морях підвищився б, за підрахунками вчених, на 8 м.
Наближаючись улітку 983 р. до берегів найбіль¬шого острова земної кулі, норманн Ейрік Рауді (Рудий) побачив після довгого блукання по нескінчен¬них просторах суворого океану зелений килим мохів і трав на його вільних від льоду південно- східних берегах. Він дуже зрадів цьому і назвав країну «зеленого», хоча правильніше було б назва¬ти «країною снігів».
Країна «лапоногих»
Пропливаючи у 1520 р. під час своєї кругосвітньої подорожі вздовж берегів Південної Америки, Фер- нан Магеллан побачив в її південній частині дуже високих людей, одягнених у шкури звірів; їх ноги, загорнені теж у шкури, нагадували великі лапи. Па¬тагонці, тобто «лапоногі», — так назвав цих не¬звичайних людей Магеллан. Назва поширилася на всю звужену південну частину материка Південної Америки, її стали називати Патагонією, тобто «країною лапоногих».
«Тепле озеро»
Серед високих засніжених хребтів Тянь-Шаню розкинулося мальовниче гірське озеро Іссик-Куль, що в перекладі з киргизької означає «тепле озеро». І справді, Іссик-Куль ніколи не замерзає, навіть у сильні морози. Однак вода в ньому дуже холодна. Що ж зумовлює її незамерзання? Довгий час вва¬жали, що на дно водойми виходять численні гарячі джерела. Але під час досліджень їх не виявили. Та вчені все-таки з’ясували причину незамерзання озера. Справа в тому, що завдяки великій глибині (понад 700 м) його солонувата вода, підігріта влітку гарячим сонячним промінням, охолоджується дуже повільно. Сильні зимові вітри переміщують її верхні шари і не дають озеру замерзнути.
Тому так і трапилось, що холодне озеро назване теплим.
«Масло масляне»
Один з найбільших півостровів Європи нази¬вається Балканським, так само, як і невисоке гірське пасмо, розташоване в його центральній ча¬стині на території Болгарії.
Ця назва порівняно недавно з’явилася на карті Європи внаслідок непорозуміння. До середини XIX століття географи мали досить приблизне уявлен¬ня про гірські хребти на півострові. Це було зумов¬лено напруженими відносинами між європейськи¬ми країнами і Туреччиною, під багатовіковим ярмом якої в той час перебували слов’янські наро¬ди, що населяють цю територію. Лише в 1859 р., ско-риставшись щойно укладеним союзом між Фран¬цією і Туреччиною, французький географ Амі Буе добився дозволу турецького уряду дослідити євро¬пейську частину тодішньої турецької імперії. Ніби охороняючи від бандитів, ученого супроводжував загін кавалерії. Коли дослідник перетнув рівнинні райони сучасної північної Болгарії і на горизонті побачив гори, він одразу спитав командира загону, як вони називаються. «Балкан» — почув у відповідь. Цю назву географ і наніс на карту. А в перекладі з турецької назва означає просто «гори». Отже, Бал- канські гори — це значить «гірські гори» (болгари називають їх Стара-Планіна, тобто «старі гори»). Виходить щось на зразок «масла масляного».
Різномовні рівнозначні повторення можна ви¬явити в назвах багатьох географічних об’єктів. Один лише короткий перелік їх зайняв би не одну сторінку. Хібінські гори, Карпати, Альпи, Апенні¬ни, Пеннінські гори, Піренеї — всі ці географічні назви та багато інших в перекладі на нашу мову означають «гірські гори». А назви таких голубих артерій, як Чу і Дон, а також Оріноко, Парана, Ганг та інші на своїх мовах означають просто «річка». Сахара, Гобі, Атакама в перекладі — «пустиня». Та є серед назв географічних об’єктів ще цікавіші, пря¬мо унікальні.
Так, у назві гір Нуратау (центральний Казах¬стан) навіть не двічі, а тричі повторюється слово «гори». Ще в давнину гори дістали свою назву від племені нура, що означає «гори». Згодом казахи додали до цієї назви «тау» — також «гори». Отже,
Нуратау в перекладі — «гори-гори».
В Англії є навіть населений пункт, назва якого складається з чотирьох рівнозначних понять, що означають «бугор» або «горб». Це Тор-пен-гоу- хилл. А в назві уральської річки Чусової тричі різними мовами повторюється слово «річка»: «чу-су-ва».
Зверніть увагу, свідоцтва знаходяться в Вашому особистому кабінеті в розділі «Досягнення»