і отримати безкоштовне
свідоцтво про публікацію
До визначення переможців залишилось:
3
Дня
3
Години
16
Хвилин
30
Секунд
Поспішайте взяти участь в акції «Методичний тиждень».
Щотижня отримуйте приємні подарунки.
Взяти участь

«Язык, быт, обычаи греческого населения Мангушского района »

Передплата на журнал
Бібліотека
матеріалів

26

Министерство образования и науки Украины

Отдел образования Мангушский райгосадминистрации

Мангушская общеобразовательная школа №2

«Язык, быт, обычаи

греческого населения

Мангушского района»

Мангуш - 2017.

«Язык, быт, обычаи греческого населения

Мангушского района »

  Терстуях Диана.

  Джеломанова Татьяна.

ученики 10-го кл. Мангушской ООШ I-III ст. №2

пгт Мангуш, Мангушский р-н, Донецкая обл.

Руководитель: Мацука Анатолий Спиридонович

учитель истории, Мангушская ООШ №2,

пгт Мангуш, Мангушский р-н, Донецкая обл.

Содержание:

Введение с.4 - 6

1. Языковые различия жителей пос. Мангуш и жителей с.7 - 10

    пос. Ялта и с. Урзуф

2. Праздники. Духовная культура с.11-13

2.1. Храмовые праздники с.14-17

2.2. Обычаи. Обряды с.18-21

Выводы с.22-23

Список использованных источников и литературы с.24-25

Введение.

Актуальность темы. Сегодня, когда национальный вопрос имеет огромное значение, очень вырос интерес к истории своих предков, к своим корням. Изучение культуры, быта, обычаев греков Приазовья - это тема, интерес к которой проявляли многие исследователи, но большинство работ написаны в ХIX, XX веках, находятся в фондах музеев или крупных библиотек, что делает их неизвестными или труднодоступными широкому кругу читателей. Немало работ, посвященных быту, языку, обычаям греков Юго-Восточной Украины, охватывают большой пласт проблем, связанных с переселением или первыми десятилетиями жизни греков на новом месте. Сейчас ощущается практическая потребность общества в исследовании именно этой темы, она поможет глубже понять историю своего края, своего народа, позволит узнать в общих чертах языковые различия греков Мангушского района, их обычаи и обряды. Нас же интересует исследования культурно-бытовых традиций греческого населения нашего района, исходя из реалий, то есть какие обычаи, традиции сохранились сегодня и насколько они отличаются от обычаев, традиций предков.

Объект исследования - жители греческих поселков Урзуф, Ялта, Мангуш.

Предмет исследования - язык, традиции, обряды, местные национальные праздники.

Хронологические рамки определить довольно трудно, ведь многие обычаи, традиции насчитывают сотни лет, уникального языка, который ещё сохранился в Урзуфе и Ялте, более нигде не существует. Кроме того, во время бесед со старожилами мы старались охватить разные возрастные категории.

Территориальные рамки работы определяются современным Мангушским районом.

Цель исследования - изучение и сравнение языка, обычаев, культурных традиций греческого населения пос. Мангуш с одной стороны, и греков Ялты и Урзуфа, - с другой. Среди современных жителей этих населенных пунктов существуют характерные особенности в манере поведения, обычаях и особенно в языке, поэтому изучение, сравнение данных особенностей позволит правильнее и полнее понять историю, культуру своего края.

Поставленная цель может быть достигнута путем решения следующих исследовательских задач:

- проанализировать состояние научной разработки темы;

- изучить источниковедческую базу;

- исследовать разницу в языке, обрядах, праздниках современных греков.

Методологическую основу исследования составляют: метод комплексного анализа, метод «устной истории». Метод комплексного анализа позволил привлечь к исследованию сведения письменных источников и литературы, осуществить их комплексную критическую обработку и обобщение. Метод «устной истории» позволяет проводить сбор исторического материала при личном контакте с местными жителями.

Научная новизна исследования заключается в том, что создана исследовательская работа на основе фактических свидетельств очевидцев. Молодежь сегодня практически не разговаривает на греческом языке, уходят в прошлое обряды, традиции, поэтому фактический материал, кропотливо собранный исследователями, имеет значение, потому что «завтра» его не будет ... В работе использованы устные источники, применена современная методика их обработки.

Практическое значение работы - результаты исследования могут оказать помощь учащимся при изучении темы «Наш край» (имеется в виду Мангушский район), при проведении классных воспитательных часов, тематических вечеров; материалы работы можно использовать при написании рефератов, сообщений, для презентации, в профессиональной деятельности. Работа может быть полезна не только для учителя или ученика школы, а также для широкого круга читателей, интересующихся историей своего народа.

Структура научной работы обусловлена целью и поставленными исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, основной части и заключения. Во введении перечисляются цели, задачи работы, ее новизна и значение, дается обзор источников. Основная часть состоит из двух разделов: в первом речь идет о языковых различиях греков, жителей Мангуша, и греков, живущих в Ялте и Урзуфе. Во втором разделе описываются обряды, обычаи, праздники жителей данных поселков, используется сравнительный метод исследования. Вывод - подводится итог работы, выводы.

  Следует отметить крайне низкую, слабую осведомленность жителей греческих сел о событиях не только 200-летней давности, но и недавнего прошлого. Незнание этого, прежде всего, проявляется в потере национальной культуры, традиций и обычаев, а главное - родного языка. Для многих жителей нашего района единственным источником информации остаются газетные публицистические или краеведческие рассказы, художественные произведения, с достаточно отрывочными или рассеянными фактами. Наметившийся в последнее время интерес к истории вообще, и к истории собственного народа в частности, не обошел и села Мангушского (Першотравневого) района. Довольно часто приходится слышать вопрос - почему в деревнях, основанных выходцами из Крыма, сегодня говорят на разных диалектах и ​​даже на разных языках? Какие обычаи, традиции существуют сегодня в греческих селах? Какая история «Панаир» и как он проходит в населенных пунктах нашего района? Попытка ответить на эти вопросы стала основным фактором, побудившим нас взяться за исследование темы «Культура, быт, традиции греков Первомайского района».

     Основными источниками для написания работы стали воспоминания местных старожилов, записанные во время встреч; публикации в местной газете «Сельская новь», автором которых является большой патриот и знаток истории родного края - Н.К.Аджавенко; помощь в написании работы оказали труды мариупольского краеведа Л.Яруцкого «Мариупольская старина», И.Джухи «Одиссея мариупольских греков», «Милар», Д. Патрича «Моя судьба», С.И.Кудакоцева «История села Урзуф», Г. Бадасена «Из истории села Ялта», М.Араджиони «Греки Крыма и Приазовья», С.А.Калоерова «Греки Приазовья» и др.

1. Языковые различия жителей пос. Мангуш

и жителей пос. Ялта и с. Урзуф.

      Без языка нет народа. Это общеизвестная истина. А если народ имеет несколько языков? Или несколько диалектов одного языка. Например, у греков, которые компактно проживают на территории Донецкой области, в каждом районе язык хоть немного, но отличается. Причерноморские греки называли и называют себя понтийцами или эллино-понтийцами. Понтийцы - не только греки Украины или России, но также Турции (где вследствие геноцида их почти не осталось), Румынии и Болгарии. Предками понтийских греков являются выходцы с юго-восточного побережья Черного моря - Понта (прибрежная полоса от Синопа до Батуми, вглубь материка по хребту Понтийских гор и гор Джаник). Большая часть понтийцев, то есть - греков бывшего СССР, говорит на понтийском диалекте греческого, стоящем между элладским (принятым в Греции) новогреческим и древнегреческим. Этот диалект неоднороден, основные группы, на которые его обычно делят, - трапезундская (Турция, Кавказ, Средняя Азия) и приазовская (Приазовье, Крым). Часто используется расширенное толкование этнонима «понтийские греки» применительно к греческим группам, вышедшим из центральных районов Восточной Анатолии (Эрзрум, Пасена) и Каппадокии. Самым значительным, но не единственным отличием анатолийских греков является их язык - говоры восточноанатолийского диалекта турецкого языка. Поэтому часто для обозначения этих групп используется турецкий этноним «урумы». Кроме того, часть понтийцев (приазовские «урумы», потомки переселенцев из Крымского ханства) говорит на татарском языке. В Мангушском районе ситуация вообще сложилась интересная. В настоящее время в среде греков, проживающих на территории района, распространено самоназвание - греко - эллины и греко - татары. Первая часть этого термина - «греки» - указывает на этническую принадлежность человека, а вторая определяет, носителем языка он. Греко - эллинов часто называют - «румей», производное от «ромеос». Крымскогреческий, или румейский язык является в своем развитии продолжением разговорной речи византийской эпохи (примерно от 5-го века н.э. до 1453 года - года падения Константинополя, завоевания его турками - сельджуками) и сохраняет в себе, несмотря на влияние других языков, своеобразные архаизмы - отголоски древних времен, очень интересные и существенные для исследователей истории греческого языка. Само название «румейский язык» (румейку глосса) происходит от древнегреческого слова «ромайос», в современном произношении «ромеос», то есть «римлянин» и «римский», потому что византийские греки (подданные Восточной Римской империи) называли себя «ромеями» - «римлянами».

  Кстати, местные жители Урзуфа и Ялты называют себя «румей», переводя это слово как «грек». Многие исследователи определяют «румей» как «подданный Восточно-Римской империи», «христианин» и «византиец», что само по себе определяет румеев как греков-эллинов, которые говорят на диалекте крымскорумейского языка [1.с.75].

     Другая этнографическая группа - греки, которые говорят на диалекте урумского языка - это жители пос. Мангуш, которых называют урум. И те, и другие называют свой язык греческой, однако из-за разности диалектов сегодня в быту существует термин «греко - эллинская» и «греко - татарская» речь. Греки - румеи Урзуфа и Ялты говорят практически на одном языке и называют его «румейку глосса», то есть речь румеев.

      Жители Мангуша говорят на языке «урум дили», то есть речь урумов. Этот язык является наречием татарского языка или «мариупольским собственным языком татарских языков» [2.с.182].

     Такое положение, на наш взгляд, сложилось в результате гонений на греков со стороны крымских татар, которые навязывают чужой язык, обычаи, веру. Греков, жителей южного берега, называли «татами» [3.с.28], то есть ненастоящими татарами, поскольку, приняв много татарских обычаев, они сохранили свой греческий диалект. На татарском языке говорили в деревнях, расположенных рядом с крупными татарскими населенными пунктами, например Карасубазар, Бахчисарай. В таких селах было особенно сильным татарское влияние, кроме того, жители экономически зависели и тянулись всем своим укладом к этим татарским городам.

      Следует отметить, все села, где разговаривали на греческом языке, были не только дальше по расстоянию, но и располагались за природными препятствиями: на побережье или в глухом узле гор (между Судаком и Карасубазаром), поэтому практически нет татарских слов.

     «Часть греков, стремясь сохранить христианскую веру, пожертвовали родным языком и стали говорить на своеобразном языке, который получил название урумского» [4.c.15]. Однако, почему другие греческие поселки Крыма, например, Гурзуф и Ялта, сохранили свой язык, находясь при этом в составе Крымского ханства? Переселившись в Приазовье, греки, сохранили свои диалекты, до конца ХIX в. говорили между собой на родном языке. Однако с началом индустриального развития Донбасса, сюда в большом количестве приезжают украинцы, русские, и язык греков испытал включения российских и украинских слов - например, бричка (урзуфский диалект - бричка, бедарка), машина (машина, машинсь), картофель (картопул), морковь (морков), свекла (свёкла)...

       Житель пос. Мангуш З.Н Чернова, 1942 года, вспоминает, что в детстве гости на праздниках пели песни как на урумский, так и румейский языках (при этом они назвали этот язык греческой) - и все песни были понятны [5]. Мы сомневаемся относительно этого утверждения, скорее всего, люди примерно знали, о чём поётся в песне ...

     Что касается урзуфско-ялтинского языка, то его следует рассматривать как диалект современного греческого языка. К этому выводу пришли ряд исследователей (Т.Н.Чернишова, М.В.Сергиевский, И.И.Соколов, Д.С. Спиридонов) [6.c.76]. Но есть отличия - в современном новогреческом языке отсутствует буква Ш, которая очень часто встречается в румейском говоре Урзуфа и Ялты. Например:

Румейский Новогреческий русский

Шонь Хиония Снег

Машерь Махер нож

Шумос Химонас Зима

Шоферс Соферс Шофер

Вруши Врохи Дождь

Шеря Хиракья Руки

Куше Кутарас Угол

Хушхарь Арни (Провато) Барашек

     Небольшие различия в языке жителей Урзуфа и Ялты так же есть. По словам жительницы Урзуфа Кияненко Н.А. 1940 года рождения, в Урзуфе говорят «цицень» (цветы), а в Ялте - «Чичен». В Урзуфе подсолнечник называют «дюряня», а в Ялте - «илс» (солнце). Жизнь - «зисимо», а в Ялте - «зуи». Жители Ялты называют берег «ялос» (отсюда и перевод Ялты как прибрежная, расположенная на побережье), а в Урзуфе «яло» - это море... Но эти различия очень небольшие, местное население этих двух сел прекрасно понимают друг друга [7 ].

    Итак, в Мангуше существует язык, максимально приближенный к татарскому. Особенно это видно на примере песни, отрывок из которой спела по памяти Дина Кузьминична Батаренко, 1937 года рождения, коренной житель села Мангуш, которая выступала в местном самодеятельном вокальном ансамбле [8]:

                                     Акра хизим Липе султана

                                      Чих кореша маф юзун,

                                      Алла риш сана.

                                      Меним маф юзун

                                      Аргиян медыня м сен

                                      Бахчилерье дал фидан

                                      Еармедин м сен.

Для сравнения приведем отрывок из древней греческой песни, которую рассказал А.С.Мацука, ее можно было недавно слышать в Урзуфе:

                                            Элла - ела касс та мена,

                                            Агапу пула го сена.

                                            Элла - ела диком гарвия,

                                            Агапу пула пивия.

     Видим, что последний отрывок гораздо певучий, мелодичный ... В Урзуфе и Ялте язык очень близок к современнму новогреческому. И этот факт создает проблемы в решении вопросов, связанных с преподаванием греческого языка в школах. Около семи лет назад в общеобразовательных школах Урзуфа, Ялты и Мангуша изучали с 5-го класса новогреческий язык как предмет, наряду с английским, русским и украинским языками. Преподавателями были специалисты, направленные в школы Федерацией греческих обществ Украины. Но если русский - язык межнационального общения, украинский - язык государства, на территории которого греки живут веками, английский - международный язык, то с изучением новогреческого урумский и румейский языки исчезнут. Вывод - нужно продолжить дело Г. Костоправа, А. Шапурма, Г. Данченко (Меотис) – ( см. Антонис Шапурмас. Кардьаком ту Приазовье) [9], которые упростили новогреческую орфографию и писали стихи на родном языке (то есть, они писали на понятном им греческом языке (диалекте), но украинскими или русскими буквами). И нам, живущим в греческих селах и называющих себя греками, следует изучать новогреческий язык, брать из него все, что нужно, чтобы дать своему родному языку новую жизнь.

С чисто языковедческой точки зрения нет разницы между языком и диалектом, и каждый территориальный диалект правильнее рассматривать как отдельный язык; поэтому можно сделать вывод - сегодня существует не один, а несколько новогреческих языков. И что интересно, в этих языках сочетаются элементы, унаследованные от греческого языка византийской эпохи, и с крымскотатарского языка, и заимствования из греческой димотики, и довольно многочисленны в общественно - политической сфере украинизмы и руссизмы.

2. Праздники, духовная культура.

      Наиболее известным праздником, фестивалем народного творчества греков является фестиваль «Мега Юрты» (большой праздник). Здесь демонстрируют свои таланты как профессиональные, так и самодеятельные художественные коллективы, проводятся выставки - дегустации блюд национальной кухни, соревнования традиционной борьбы - куреш, скачки на лошадях и легких колясках (хучи). Поэты читают свои стихи. В музеях или отведенных для этого местах экспонируются предметы быта, этнографии, рассказывающие о жизни греков в прежние времена.

     Из воспоминаний А. Мацуки, ведущего фестиваля «Мега Юрты» в Урзуфе (1992г.) - «Фестиваль был приурочен ко Дню села и прошел 13 сентября

1992 года. В этот день в Урзуф съехались десятки музыкальных и танцевальных коллективов не только области. Были гости из Крыма, Кавказа, России. Выступления самодеятельных коллективов проходили на сценах, специально для этого построенных во дворе школы и перед Домом культуры. Десятки людей привлекала выставка - продажа греческих сувениров, вышивок, созданных руками умельцев. Это яркое красочное действо сопровождалось дегустацией блюд национальной кухни - различных слоёных пирогов, выпечки, рулетов с разнообразной начинкой. «Мега Юрты» - праздник единения греков, праздник греческой культуры, талантов и самобытности »[10].

     «Сегодняшний фестиваль греческой культуры« Мега Юрты » - яркое свидетельство возрождения и развития эллинизма в Украине. Он роднит и объединяет греков, способствует популяризации национальной культуры, обрядов, спорта, укреплению дружбы, единства и согласия в регионе. Фестиваль греческой культуры «Мега Юрты» является праздником для всего многонационального Донбасса. Он дарит нам веру, надежду, любовь, вдохновляет на новые творческие достижения, станет стимулом для дальнейшего развития эллинизма Украины »- из выступления Председателя ФГОУ А.И.Проценко - Пичаджи на открытии фестиваля «Мега Юрты» в с.Кременивка (Чердакли) в 2001 году [11.с.6].

     За прошедшие десятилетия фестиваль «Мега Юрты» нашел поддержку и признание в самых широких слоях населения, нашел многочисленных поклонников и сторонников. Федерация греческих обществ Украины (ФГОУ) взяла в свои руки организацию и проведение фестиваля. Он проходил в Урзуфе, дважды в Ялте и, безусловно, способствует раскрытию и совершенствованию новых талантов, несет местным жителям радость и гордость за свой народ.

    «Духовная культура - это выработанная коллективным разумом людей вся система производственных навыков, семейных знаний, традиций и обычаев, различных видов искусств, народного творчества, религиозных представлений, которые передаются как обязательная информация от поколения к поколению, через рассказ или показ, через существующие формы воспитания» [12.с.55]. Важнейшим элементом духовной культуры греков Приазовья является коллективный, массовый танец. Все греческие праздники, особенно семейные обряды и обычаи, сопровождались музыкой, песнями и танцами, которые были обязательной составной частью гуляний. И сегодня, пожалуй, ни одна свадьба, семейное торжество или общественное мероприятие, праздник, не проходит без греческого танца. Наиболее популярным является "Хайтарма" - танец с поднятыми на уровень плеч руками. Не уступает ему и танец "Сиртаки". Еще несколько десятков лет назад обязательным на свадьбах был танец "Дувах". Его исполняли кумовья, то есть крестные родители жениха. Они выходили в круг с отрезом ткани (из этого отреза потом шили платье) и под музыку набрасывали на жениха и невесту данную материю, окручивая, обматывая их. Этот обрядовый танец символизировал создание новой семьи, единство и верность молодоженов, незыблемость семейных уз. Интересно, что выполнялся этот танец исключительно крестными и только один раз, на свадьбе. Об этом обычае рассказала житель с.Урзуф Лубе М.Х. 1940 года рождения, которая танцевала "Дувах" на свадьбе крестника, Шаповалова А. в 1986 году [13].

    Греки, которые проживали в Крыму рядом с татарским населением, переняли у них много обычаев, в частности, такой: на свадьбу в доме жениха приезжало множество родственников, земляков невесты и происходил взаимный показ хореографического искусства. В нем принимали участие неограниченное количество участников. Общий танец менялся выступлением отдельных пар. Во время выполнения они делились на небольшие группы, каждая из которых меняла фигуру танца, но все обязаны были выполнять одно движение - приставной шаг. В свадебном обряде этому танцу отводилась большая роль. Иногда он был застольным, то есть две, три пары пожилых людей танцуют, а другие сидят за столом, аплодируя в такт музыке. Об этом обычае рассказал житель пос.Мангуш Титишов А.Н. 1939 года рождения [14].

    Говоря о греческих танцах, нельзя не сказать несколько слов о музыкальных инструментах греков. Наиболее популярными щипковыми инструментами являются чотирёхструнний саз (вроде гитары, только меньше и несколько иной формы); струнный щипковый инструмент - чештер; двухструнный щипковый музыкальный инструмент с небольшим шарообразным резонатором и очень длинным загнутым назад грифом – хуршум; а также вид цимбал - Сандур.

    К традиционным духовым инструментам принадлежит свирель, а также дудка (айда), необходимая прежде всего пастухам. Древнейший чабанский инструмент - кожух-зурна, изготавливали из овечьей кожи, наполненной воздухом, с тремя прикрепленными дудками, очень похожа на шотландскую волынку. В наше время тулуп - зурну изготовил житель пос. Сартана В.Гайтан, участник ансамбля «Сартанские самоцветы». О греческих музыкальных инструментов мы узнали от учителя музыки Ялтинской школы № 2 Арабаджи Н.П [15]. Важное место в греческой музыкальной культуре занимают ударные инструменты: большой барабан - давил и бубен, обтянутый кожей - Дайре. Бубен мариупольских греков является аналогом греческого музыкального инструмента. Сегодня наиболее распространены три инструмента - баян, зурна и бубен - дайре.

    Вывод -  народное танцевальное искусство является одним из древнейших видов художественной деятельности греков Приазовья. На сегодняшний день музыкальное и песенное искусство греков Мангушского района органично вошло в бытовую культуру - песни, танцы, музыка сопровождают различные народные праздники, игры, соревнования, тесно переплетаясь с украинскими. В наше время греки Приазовья проявляют усиленный интерес к истории и культуре. С каждым годом увеличивается количество греческих самодеятельных художественных коллективов, приезжающих на национальные праздники - "Мега Юрты", Панаир и другие ...

2. 1. Храмовые праздники.

     Особой популярностью в греческих селах пользовались храмовые праздники - Панаир, которые проводились здесь в честь святой матери (от древнегреческого «Панаийя» - Божья Матерь) и других святых. Панаир - это общественный обед по случаю храмового или престольного праздника, который обставляют различными ритуалами и молитвами [16].

     Это один из основных праздников, не уступает по значимости Рождеству или Пасхе. В каждом селе был свой день праздника: в Мангуше - день Святого Федора-20 июня; в Урзуфе - на Илью, 2 августа; в Ялте - на Дмитрия, 7 ноября. Иногда Панаир бывает два и более, главное, чтобы этот день был в честь святого (см. Ниже о Панаир в день Святого Николая в Ялте).

     К Панаиру готовились очень долго, практически за год, - убирали дворы, белили дома, приводили в порядок улицу, на которой будут стоять столы с угощениями. Главную заботу о Панаире брал на себя кто-то из состоятельных жителей села. Так же создавался совет по почетных и уважаемых стариков, которые решали все вопросы, связанные с проведением праздника. На Панаир жертвовали кто овец, кто телочку. Люди не богатые приносили, как правило, выпечку. Хозяин Панаира резал бычка, которого специально для этого растили (хозяин Панаира объявлялся за год до этого, иногда очередь была расписана на несколько лет, так как «взять» Панаир - большая честь). Жертвоприношения совершались с целью избавления от несчастий в будущем.

      Из блюд готовили (поварами были обязательно мужчины) отварное мясо, на бульоне варилась густая пшонная каша, подавались так же овощи, фрукты, мучные изделия. В Мангуше - это чахай махлу питэ - в раскатанное тесто клали начинку из подсоленного сыра и рубленого зеленого лука, затем тесто свёртывалось в виде конверта и обжаривалось, - вспоминает житель Мангуша Т.К. Попова, 1934 года рождения [17]. Аналогичное блюдо в Урзуфе и Ялте называлось плакопи, сегодня это блюдо пользуется большим спросом на рынках и очень популярно среди местного населения и отдыхающих.

      В Мангуше готовили также мала - сладкое блюдо из кукурузной муки. Непременно подавалась буза - слабоалкогольный напиток, приготовленный к Панаиру с просяной или кукурузной муки. Панаир открывался молитвой, только после этого приступали к еде. После обеда обычно гуляли. Делали это с музыкой, песнями, танцами. Завершался храмовый праздник греческой национальной борьбой «куреш» или конными скачками «хучи». Кстати, до недавнего времени скачки были очень популярны в Мангуше, несколько раз проходили в Урзуфе, но фактически с закрытием конефермы (в связи с тяжелым экономическим положением), прекратились.

       И на сегодняшний день греки Мангушского района возрождают традиции предков. Панаир регулярно проводится в Ялте и Урзуфе, где в роли хозяина выступают председатели сельских советов и предприниматели.

       Одним из первых эту традицию возродил Ялтинский поселковый голова Д. В. Черница. «Все было, как и десятки лет назад. Был и совет старейшин, и столы под открытым небом, и молебен, и жертвенный барашек - хушхарь, только вместо бузы пили пиво», - рассказывает бывший секретарь поселкового совета Д. Н. Минаев [18].

      В прошлом, 2016 году, в день Святого Николая, жители пос. Ялта собрались во дворе семьи Сергея Григорьевича и Светланы Федоровны Дереклеевых. «Гостей было более сорока человек, каждого, кто пришел на Панаир, встречали хлебом - солью, освященными в местной церкви Иоанна Златоуста. Как и много лет назад, перед началом Панаира был проведен молебен священником отцом Виталием, присутствующие попросили у Господа хорошего урожая, здоровья и счастья, благополучия для своих родных и близких. Столы были накрыты в специально построенном для этого балагане, кто принес еду, кто-то соленья, ну а от нас, хозяев Панаира, был барашек. После обеда обязательными были танцы, как греческие, так и украинские. Все было прекрасно, как и много лет назад», - вспоминает С.Г.Дереклеев [19]. На наш взгляд, действия с хлебным караваем, который должен был благословляться священником накануне праздника, отражают обычаи древних земледельческих народов, к которым принадлежали и предки современных греков. «Существование традиции совместной трапезы - это символ единения определенной группы людей, действие законов гостеприимства» [20. с.69].

     Но центральным событием Панаира становились спортивные соревнования. Куреш - самый почитаемый и сегодня обычай. Соревнования борцов устраивали на площади, где веревками окружают большой круг для соревнований. Зрители становились кругом, из их числа добровольно выходили в центр круга борцы, одевались в специальные костюмы из грубой ткани с красным матерчатым поясом. Весовая категория при этом в расчет не бралась, а правила схожи с правилами современной вольной борьбе. За тем, чтобы не нарушались правила, наблюдали люди пожилого возраста, стоящие в круге. Противники охватывали друг друга руками, пытались повалить на землю. Проигравшим считался тот, кто коснулся земли спиной (лопатками). Для победы необходимо было преодолеть трех соперников подряд. В качестве приза победителю давали живого барана - эта традиция сохранилась в Мангуше, Ялте и Урзуфе по сей день. Как правило, разыгрывается два барана: один для местных, другой для приезжих. В качестве судей сегодня выступают тренеры, или известные борцы, судящие по правилам.  Куреш в Урзуфе проводился 9-го мая, в День Победы, когда после митинга все население села, гости собирались на стадионе на борьбу, где уже был натянут круг из веревок. Победитель, получивший барана, вечером приглашал гостей, где подавались куски вареной баранины или крепкий бульон - сюрпа (везде он называется шурпа). Обязательно перед едой слово давалось старожилу, наиболее уважаемому односельчанину - из воспоминаний жителя с.Урзуф А.С.Мацуки [21]. Как видим, почти все элементы Панаира присутствуют, только в несколько непоследовательном порядке. «В течение последних семи лет Панаир в Урзуфе проводится традиционно в день Святого Ильи, 2-го августа. Начинается праздник молебном в местном храме Святого Архистратига Михаила, затем все присутствующие идут крестным ходом к месту проведения соревнований. Священник, отец Константин, освящает круг, благословляет всех присутствующих. Помимо многочисленных призов, в том числе денежных, обязательно разыгрывается и барашек (хушхарь). В перерывах между борьбой на сцене выступают самодеятельные художественные коллективы, звучит греческая музыка, песни и танцы. В прошлом году (2016) главный приз, барана, выиграл Дмитрий Чебанов, 1991 года рождения, который одолел трех соперников полряд», - рассказал Урзуфский сельский голова И.Ю.Попов [22]. Массовость национальной борьбы проявилась в том, что наиболее известные спортсмены среди греков Приазовья сегодня - это борцы. Среди них несколько мастеров спорта, победителей соревнований различных рангов - И. Мате, Н. Домантович, Г. Патрича, легенда Куреша Мангушского района - В. Зып, памяти которого в районе ежегодно проводились спортивные соревнования. Например, в 2014 году на соревнования, посвященные памяти мастера спорта международного класса В. С. Зыпа, съехалось более пятидесяти борцов из Украины, России, Беларуси, Молдовы. Турнир проводился на территории базы отдыха «Урзуф», при огромном стечении народа. Из официальных лиц на турнире присутствовал председатель Першотравневой РГА Б.Н.Трима, председатель районного совета Н.Д.Аврамов, Урзуфский сельский голова А.К.Аврамов ...

Вывод - национальной борьбе - куреш и ее участникам уделяется большое уважение. До сих пор практически во всех греческих селах Донецкой области, в том числе Мангуше, Ялте и Урзуфе, организация Куреша осталась такой же, как и сто, и двести лет назад. Это говорит о том, что греки бережно чтят традиции своих предков, сохранив практически неизменным наиболее почитаемый греками праздник - Панаир, и его составную часть - борьбу куреш.

Раздел 2.2. Обычаи. Обряды.

     Наиболее известными традициями жителей Мангуша, Ялты и Урзуфа является ношение крестным родителям кутьи - каши из отварной пшеницы арновки, с добавлением меда и грецких орехов. Крестных родителей молодежь в некоторых случаях уважает даже больше, чем родных, они, в свою очередь, заботятся о крестниках, а на свадьбе являются главными распорядителями. Кутья носится в ночь перед Рождеством, после 18 часов (традиционно считается после появления первой звезды на небе), при этом крестный одаривает своего крестника деньгами, а крестная - сладостями и конфетами. После приветствия крестника и его родителей (кумовьев) сажают за стол, на почетное место и угощают. Как говорит наш руководитель работы, угощают очень интенсивно и настойчиво. Например, в Мангуше вечером этого дня очень оживлённо. Крестники спешат разнести кутью, звучат колядки, песни на украинском, очень редко на греческом языке, - это действительно очень интересная традиция.

     Остались достаточно интересные религиозные обычаи, которых больше нет у других православных христиан района. Уже упоминавшаяся житель с. Урзуф Н.А Кияненко вспоминает, что перед праздником Крещения и Воздвижения креста греки пекли и приносили в церковь для освящения хлеб в форме креста «ставрос», на Пасху пекли хлеб «псалтыри» в форме креста, вписанного в окружность неровными краями, символизирующего венец Спасителя [23].

     Греки всегда были религиозными людьми. Они верили в Бога и силу природы. Издавна занимались земледелием, виноградарством и зависели от природы. Когда наступала длительная засуха, они обращались к Богу с молитвой. Например, в посёлке Мангуш молитву сопровождали определенными действиями, что в дальнейшем переросло в своеобразный ритуал под названием «Тири -тири Врекса ...» (вызывание дождя). В обряде принимали участие все желающие, но большинство были женщины и дети. В установленный день жители села во главе со священником шли по главной улице. Священник окроплял всех освященной водой, люди одаривали друг друга лепешеками, яйцами, монетами. Это сносилось в церковь и затем попадало малообеспеченным. Считалось, что калач - символ плодородия, яйца - символ продолжения рода, монеты к богатству. Но главным было читать хором молитву «Тири лейсум»:

Тири врекчи!

Тири - тири врекса,

Мел ки гала,

Те и касас дама

Те и камас дама

Кузьмуку хурафья

Царандата ниру

Ферма сена во

Мел ас вреку.

     И если после молитвы шел дождь, все радовались и благодарили Бога, что он услышал их молитвы - вспоминала А.З.Глушак, 1934 года рождения, она же и рассказала текст молитвы [24].

     И по сей день жива традиция очищаться перед Крещением огнем. Согласно поверью, в этот вечер по улицам села бродит нечистая сила - «караказ». Духов этих отгоняли от жилья, разводя перед воротами большой костер, через который следует три раза перепрыгнуть. Вечером этого дня по всему селу можно слышать выстрелы из ружей - этим также отгоняется нечистая сила[25. с.67]. Данная традиция существует в Урзуфе и называется «каракадзала», но о ней почти не знают в Мангуше.

     Интересный обычай рассказал житель с. Урзуф Н. ​​Аджавенко, 1982 года рождения. На Старый Новый год, в январе, в день Святого Василия, печется сладкий слоеный пирог - Василий пита, в тесто которого кладется монетка - кому достанется, тому будет сопутствовать успех и удача весь год [26]. Вообще у греков существует обычай класть монетки в тесто к счастью. Особенно это принято в Мангуше - например, в мясо чебуреков кладется монетка.

      Кстати, чебурек - традиционно татарское блюдо. У греков нашего района они называются чирчиры и делаются из мяса говядины, баранины, свинины, которое режется ножами, затем кладется в тонкое тесто, края которого вырезаются в виде зубцов, и обжариваются в чугунном котле с большим количеством жира, интересно[27. c.190].

Вообще, надо заметить, что угощение, общие трапезы были весьма популярны у греков. Например, раньше хозяйка, испекшая хлеб или выпечку, обязательно посылала их соседям.

    Еще несколько десятков лет назад существовал совсем забытый сегодня праздник - «бидикопул» (мышонок). Из теста пекли хлебцы в виде мышонка и калачи особой формы, которые катали с горки, чтобы определить, будет ли хороший урожай. При этом бросали друг в друга испеченным мышонком [28.с.54]. Этот обычай был известен жителям Ялты, интересно, что этот же обычай описан у греков - урумов, или греков - татар, под названием «сичанчих» (мышонок) и был связан с началом полевых работ [29.с.69].

     Обычай «Кормление источники», на наш взгляд, один из самых древних. В полночь накануне Сочельника, молодые девушки идут к ближайшему источнику, из которого набирают «молчаливую воду». Ее так называют, потому что за весь свой путь к источнику они не должны разговаривать. Девушки наливают в набранную воду масло и мед, желая, чтобы жизнь в будущем году была такой же сладкой, как мед. Чтобы новый урожай был богатым, «кормят» источник различными продуктами: кусочками хлеба, сыром, бобовыми. Говорят, что та девушка, которая первой придет к источнику, станет очень счастлива в течение года. Завершая обряд, девушки бросают в свои кувшины листья и по три камня, а затем возвращаются домой, оставаясь в молчании до тех пор, пока не выпьют «молчаливой воды». Затем обрызгивают этой водой все четыре угли дома, а камни прячут, - об этом древнейшем обычае рассказала жительница Мангуша Т.И.Пупу, 1954 года рождения, которая услышала его от своей бабушки [30].

Популярной игрой, к сожалению, отошедшей в прошлое, была игра под названием «идезь». Если едят курицу, то кому попадается грудная V-образная косточка, он предлагает эту косточку переломить любому желающему (имеются в виду сидящие за столом) и произносит слово «Идезь», давая этим старт игре. Смысл заключается в том, что чтобы играющие не давали друг другу, нужно обязательно говорить «Помню», в противном случае защитывается проигрыш и выполняется оговоренное заранее желание. Это трудно передать на бумаге, но игра интересна и порой может длиться довольно долго и требует внимания и немалой хитрости, - рассказал А.С.Мацука [31].

И ещё одна карточная игра, чрезвычайно популярная в Урзуфе, существует много лет и передаётся из поколения в поколение, - скабиль. Аналогов этой игры нет, и играют в неё только в Урзуфе. Играют шесть человек, трое против трёх. Раздаётся по три карты, поочерёдно ходят, берут взятки, в конце игры считаются очки. Счет ведётся до семи, чья команда выигрывает 7 раз, то становится победителем, а против неё садится следующая. Козырные карты участники игры показывают друг другу, но так, чтобы не увидел соперник – туз – морганием, король – поднятие бровей вверх, дама – приподнять плечо, валет – уголок рта и т.д. Может, это звучит непонятно и сумбурно, но игра популярна и привлекает много желающих. Как правило, играется на спиртное, проигравшая команда угощает победителей, - рассказал большой любитель игры скабиль Д.Ф.Чебанов, 1963 года рождения [32].

Вывод - время неумолимо проходит. Все меньше и меньше остается в живых старожилов, которые помнят древние обычаи и традиции греков. Но они сохранились. Пусть не все, но то, что есть, передается из поколения в поколение. Сохранению этих традиций способствуют фестиваль «Мега Юрты», возрожденный Панаир и национальная борьба греков Приазовья - куреш.

Выводы.

      В начале работы мы подняли ряд вопросов, ответы на которые интересуют многих жителей района. Главный вопрос - почему в разных селах говорят на разных языках или диалектах? Жители Мангуша и жители Урзуфа - Ялты говорят на совершенно разных языках. Скорее всего ответ лежит в географическом расположении крымского села Мангуш, который находится почти в центре Крыма. Его соседями были поселка Чуфут-Кале, Бакла и столица Крымского ханства - Бахчисарай. Постоянные контакты с татарским населением, торговля, производственные отношения, а главное, ассимиляция греческого населения привели к «растворению» родного языка среди татарского. А греческие поселки Ялта и Гурзуф, оттуда вышли будущие переселенцы, расположенные на берегу моря и отделены горами от остального Крыма. Сначала обособленность крымских сел - это во-первых. Второе - первооснователи крымских поселений - Ялты, Гурзуфа, Мангуша были выходцами из разных мест Греции. Если румейская речь ближайшая к древней северогреческой и сегодня на 70% (по словам старожилов), а также близка к новогреческому языку, то логично предположить, что носители этого языка - выходцы из Северной Греции, основавшие Гурзуф и Ялту.

Что касается основателей села Мангуш, то это, скорее всего, греки, жившие в районе Милета, или Гераклеи, или любого другого полиса Малоазийского полуострова и пробравшиеся в Крым во время нашествия племен турок - сельджуков. Это, конечно, просто версия, но исходя из татарских корней, которые у жителей Мангуш прослеживаются во всем - в языке, обычаях, блюдах - эта версия имеет право на существование.

     В работе мы кратко коснулись обычаев, традиций, праздников греков, проживающих на территории Мангушского района. Эти традиции были сильны, на наш взгляд, до 40 - 50-х годов ХХ века; однако с усилением русификации, появлением баз отдыха, курортов на Азовском побережье, эта обособленность, а может быть, и кастовость греков, исчезла, молодежь пыталась идти в ногу со временем - традиций осталось очень мало. Старожилы, ревностно оберегавшие традиции, обряды, сотни лет сохранившие свой уникальный язык, уходят из жизни... А молодое поколение предпочитает жить по-новому.

      Но главное, что, несмотря на многонациональность греческих сел, в них по-прежнему царит дух эллинизма, из поколения в поколение передается уважение к истории своего народа, своего края.

    Панаир, «Мега Юрты» - это праздники греческой духовности, возрожденные сегодня. Демократические преобразования в нашей стране способствовали культурному возрождению, духовному развитию национальных меньшинств. В богатой этничной палитре Украины и Донбасса достойное место занимает греческая диаспора. Более двух веков назад, переселившись из Крыма, в Приазовье греки нашли вторую Родину, органично вписавшись в многоцветье края.

     На этой благодатной земле греки сумели сохранить свои богатые традиции, прекрасный язык, самобытную культуру. Современные греки, потомки переселенцев из Крыма, бережно хранят элементы культуры, языка, всего духовного наследия, которое наши предки сумели сохранить и донести до нас. Завершить работу хочется традиционным греческим выражением, известным, пожалуй, всем - Ола кала ке панда кала!

(Все хорошо и будет еще лучше!).

Список использованных источников и литературы:

1.Араджионы М.А. Греки Крыма и Приазовья: история изучения

   и историография этнической истории и культуры

  (80-е г. XVIII – 90-е г. XX в.) Симферополь. «Амена». 1999. - 132с.

2.Муратов С.Н. Материалы по наречие тюркоязычных греков

   (урумов) Донецкой области УССР // сообщение института народов

   Азии. Языкознание. Л. 1963. - с.178 - 191

3.Джуха И.Г. Одиссея Мариупольских греков: очерки истории.

   Вологда. «ЛиС».1993 - 160с.

4.Патрича Д. Наша судьба. Записки публициста. Д.1992 - 40с.

5.Чернова З.Н. 1942 года рождения. пгт. Мангуш. запись сделана

   25 сентября 2016 Записала Д.Терстуях.

6. Араджиони М.А. там же, с.76

7. Кияненко Н.А.1940 года рождения.с. Урзуф. запись сделана

    2 октября 2016 Записал А.С.Мацука.

8. Батаренко Д.К.1937 года рождения. пгт Мангуш. запись сделана

    11 февраля 1017. Записала А.Евдокимова.

9. Шапурмас Антонис. Кардаком ту Приазовье.

    К. Советский писатель. 1986. - 140с.

10. Мацука А.С. 1964 года рождения. пгт Мангуш. запись сделана

     15 января 2017. Записала И. Дордурова.

11. Всеукраинский фестиваль греческой культуры, посвященный

     10 - летию независимости Украины. Кременёвка. 2001.

     Рекламный буклет. ФГОУ.2001. - 35с.

12. Погорелый Д.Е. Политология. Кредитно - модульный курс.

      К. «ИНКОС». 2008. - 432с.

13. Лубе М.Х.1940 года рождения .с Урзуф. Запись сделана

      17 сентября 2016 Записали А.С.Мацука, Д.Терстуях.

14. Титишов А.Н.1939 года рождения. пгт. Мангуш. запись сделана

      21 октября 2016 Записали А.Евдокимова, Д.Терстуях, И. Дордурова.

15. Арабаджи Н.П. 1961 года рождения. пгт. Ялта. Запись сделана

      24 ноября 2016. Записал (по телефону) А.С.Мацука.

16. Джуха И. там же, с.130.

17. Попова Т.К.1934 года рождения. пгт. Мангуш. Запись сделана

      17 марта 2017. Записал С. Киор.

18. Минаев Д.Н. 1955 года рождения. пгт. Ялта. Запись сделана

      5 сентября 2016. Записал А.С.Мацука.

19. Дереклеев С. 1963 года рождения. пгт. Ялта. Запись сделана

     5 сентября 2016. Записал А.С.Мацука.

20. Араджиони М.А. там же, с.69.

21. Мацука А.С. 1964 года рождения. пгт Мангуш. запись сделана

     15 января 2017 Записала И. Дордурова.

 22.Попов И.Ю. 1963 года рождения. с. Урзуф. Запись сделана

     25 октября 2016. Записал А.С.Мацука.

23. Кияненко Н.А.1940 года рождения. с. Урзуф. Запись сделана

     2 октября 2016. Записал А.С.Мацука.

24. Глушак А.З. 1934 года рождения. пгт. Мангуш. Запись сделана

     24 февраля 2017. Записали И.Дордурова, А.Евдокимова, С.Киор.

25. Араджиони М.А. там же, с.67.

26. Аджавенко Н.И. 1982 года рождения. с. Урзуф. Запись сделана

     15 января 2017. Записали А.С.Мацука, Д.Терстуях.

27. Джуха Н.Г. Милар. Роман - хроника. 1914 - 1930г.:

      Д. Регион. 2000. - 322с.

28. Бадасен Г. Страницам истории села Ялта. Д. Регион. 2002. - 186с.

29. Араджиони М.А. там же - с.69

30. Пупу Т.И. 1952 года рождения. пгт. Мангуш. Запись сделана

      4 марта 2017. Записала Т.Джеломанова.

31. Мацука А.С. – там же.

32. Чебанов Д.Ф. 1963 года рождния. с. Урзуф.

Запись сделана 25 июля 2017. Записали А.С.Мацука, Д.Терстуях.

Відображення документу є орієнтовним і призначене для ознайомлення із змістом, та може відрізнятися від вигляду завантаженого документу

Опис документу:
Цель исследования - изучение и сравнение языка, обычаев, культурных традиций греческого населения пос. Мангуш с одной стороны, и греков Ялты и Урзуфа, - с другой
  • Додано
    26.02.2018
  • Розділ
    Історія України
  • Тип
    Наукова робота
  • Переглядів
    412
  • Коментарів
    0
  • Завантажень
    0
  • Номер материала
    SR491466
Збірник методичних матеріалів проекту «Всеосвіта» I видання

Бажаєте дізнаватись більше цікавого?


Долучайтесь до спільноти

Збірник методичних матеріалів проекту «Всеосвіта» I видання